Atos 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'atam wilhchan an Pedro chi an Juan ta'alh an laka tajtan, ta'alh tapayninin yu puta'oxay, las tres.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Walh an tan ixputanukanachalh an laka tajtan ixwilh pumatam lapanak yu wa la'ch'anlh'awilh, wachunchacha tsukulh, lhilhiji ixtalhi'an chi ixta'ulaycha waniy laka maticha tan junkan k'usi, para li kajask'inilhcha la'a'tayjuni an yu ixtatanuy an laka tajtan.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 An la'ch'anlh'awilh lapanak akxni jala'ts'ilhi an Pedro chi an Juan, li ixtatanut'awnachalhcha an laka tajtan jask'inilh li kataxta'nilh tumin tacha la'a'tayjun.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pus an Pedro chi an Juan wa sa'cha ixtala'pula'ts'in, chi an Pedro juniy:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Pus an lapanak sa'cha ixjala'ts'in, yucha ixnajun li sna tu'ucha kataxta'niya'.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pero an Pedro juniy:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Akxni chunchacha junilh an Pedro an yu wa la'ch'anlh'awilh lapanak, ma'ch'apayawlhcha, yucha an yu oxi ixmaka ch'apanichalh. Walh watukan la'tach'an'oxilh, an la ixlakpixtu ixch'aja lakts'awalanilhcha.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ani lapanak yu wa la'ch'anlh'awilh ixjunita, wanajcha jalht'ujnulhi akxni t'ujcha tayalh chi tsukulhcha jalhtanan. Ixli'astan jat'atanulhcha an laka tajtan, la ixch'ajacha putanuchalh, ixjalht'ujnuncha chi oxicha ixlichiwiniy an Dios.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ixchuxk'an an yu tala'ts'ilh li ixjalhtanancha chi li oxicha ixlichiwiniy an Dios,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 sawalhcha ixtalaktalhanan chi sawalhcha ixtalhi'a'niya tacha an putapasalh an lapanak, mu ixtamispay chi ixtak'atsayi li yucha an yu ixtawlay an laka maticha tan junkan k'usi, an laka tajtan. Ixtak'atsayi li yucha an yu isk'in tu'u la'a'tayjun.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 An yu wa la'ch'anlh'awilh lapanak ixjunita jantucha k'is ixjamakajuni an Pedro chi an Juan. Chux an lapanakni mu sawalhcha ixtalhi'a'niy, talakats'alaj'alhi an la ixpa'xti an tajtan tan a'apacha'a'ikanta, tan tajuniy ma ix'anu Salomón, mu ancha ixtat'ajun.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 An Pedro akxni chunchacha jala'ts'in, jajuniy:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 An IxDiosk'an Abraham, chi Isaac chi Jacob, an IxDiosk'an yu ta ixjalhila'ts'inaw, yucha masut'ajun ixta'ayat an isTs'alh, yu junkan Jesús, an yu uxitnan ma'axt'a't'it laka lakjamach'alhkat chi uxitnan la'amaj'ant'iti akxni an Pilato ixnajuncha li kamakawna'.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Akxni uxitnan k'a'isk'int'iti li kaxmakawkalhi an yu Stalan'a chi yu jantu tu'u ixtala'alhin ixlit'ajun, apalij sk'int'iti li kamakawkalh pumatam jama'nini'.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ch'unch'ach'a ma'nit uxitnan an yu kintalhi'anan laka jatsukunti. Pero an Dios mala'awnicho'olh, chi kitnan ikla'ts'iw.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tacha ani ta'oximaj'ayacho'olhi ani lapanak yu la'ts'inat ch'i misp'ayat, wa xliyu ijkiklaka'iyawi li an Jesús yucha layi k'uch'uy. Tacha ani oxi tak'uch'ulh ani lapanak yu la'ts'in'oyat'it, ancha puminachalh li kiklaka'ikan an Jesús.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ’Pero chaway kit'in ijk'atsaycha kint'ala'awnin, akxni an milakjamach'alhkatk'an chi uxitnan ma'nit'it an Jesús, wa xliyu jant'u ixk'ats'ayat t'uch'ini ix'ilht'uyatcha.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Pero an Dios chunchacha yu pumuktaxtulh yu ixnajunta li ka'ilhtuya'. Yu ixjamanawnita an lapanakni yu ma'anchacha, akxni ixtanajun li an ixCristo Dios, kaniya'.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Xliyu chaway uxitnan k'amak'a'unt'itcha mintala'alhink'an chi k'ach'a'o'atcha an Dios, para li katamala'mixinini mintala'alhink'an.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Chi chuncha, kachina panch'e'ex akxni k'ajast'aknana'it'it, yucha an Diosi katamast'ak'ayan, mu katamakminiyani an ixCristo yu para uxitnancha o'sliyan ixlimala'asijnikanta, yucha an Jesús.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Masi yu chaway tukan an lakt'iyanka katawlanta, sta akxni an Dios kalats'awala'oyacha an tanlhun, tacha an ixjamanawnitacha an la'stalan'an lapanakni yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, yu ma'anchacha ixtat'ajun.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 An Moisés jalhixa'alalhi an yu ta ixjalhila'ts'inaw ma'anchacha, jajuniy: “An Dios miJamach'alhkatk'an ka'ilhtuya li aniya kala'awlh pumatam yu kalhichiwinina ixchiwinti Dios, tacha kit'in. K'ak'iklak'a'i'o'ot'iti wa tuchicha katajunan,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 mu wa tichicha yu jantu katikiklaka'ilhi anchunu lapanak, an yu kamina lhichiwiniy ixchiwinti Dios, kamala'mixikana an tan tat'ajun ixlapanakni Dios”, chuncha nawlh a Moisés.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ’Chi ixchuxk'an an tacha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, sta akxni ixt'ajun an Samuel chi yu tataylhi'alhcha ixtalhichiwiniy wachu, talhichiwinilhi tacha katapasaya ani panch'e'ex.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Uxitnanch'a yu k'ala'a'iya'it an tacha nawlh an Dios li ka'ilhtuya'. Yu jamanawnilh an ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios. Chi uxitnanch'a yu k'ala'a'iya'it an tacha ixjat'atamakajunta an Dios an yu t'a ixjalhila'ts'inat'it, akxni an Dios junilh an Abraham: “Yu'uncha amijas'at'an yu katapu'a'p'un'anani katapulhitsukuya oxi jatsukunti ta kilhmakchux lapanak ani lakamunulhpa'.”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Akxni an Dios mala'awnicho'olhcha an isTs'alh, uxitnani p'ulhnaj tamala'achanin, para li kataxta'nin oxi jatsukunti. Ta'ilhtuni li atamj atamj k'amak'a'unt'itcha mintala'alhink'an.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.