Atos 28

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akxni ikta'alhtaxtuwcha, ijk'atsaw li an tan xakt'awnaw lakaat'un yu wanaj la'atanchanu'ojota xkan ma junkan Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Chi an yu ancha jamacha'an sawalhcha oxi kintala'ts'in. Ta'ulalhcha jikmi chi kinchuxchak'ani kintala'a'in, mu xliyu ixmin an xkan chi lhik'asnini ixjunita.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Chi an Pablo laksaklhicha ix'a'atan'alat k'iw yu ixlakxixtacha chi map'ulhcha an laka jikmi, walh ancha taxtulh la'atam tsapulh, mu ix'ichicha, chi olencha maktawk'achalhi an Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Akxni an yu ancha jamacha'an tala'ts'ilhcha an tsapulh li olencha ma'ch'ita an Pablo, ixtalajuniy:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero an Pablo tamajk'alhalhi an laka jikmi chi tap'ulhi an tsapulh, jantu tani lalh an Pablo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 An lapanakni yu'uncha ixtapakxan'iycha li kamajk'unacha, u li kata'a'tayacha chi kaniyacha, pero mu panijniycha tapakxalh chi tala'ts'ilhcha li jantu tani lalh, pus tamcha tapastakpalh, ixtanajun ma dios.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Waniy ancha an tan xakt'awnaw, ix'alin jalhi'ay lakaat'un, ix'anun tichiyucha lapanak yu ixlitapalay ancha, ixjunkan Publio, yucha sawalhcha oxi kintala'a'in la ixcha'a la'at'utu wilhchan.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Walh an ixpay an Publio ixmalh la ixputamat sawalhcha ixch'apata alhp'as iskakat chi wa ixak'alhnatantin, pus an Pablo alh la'ts'ini pulakni tan ixmachalh chi t'atapaynilhcha, ixli'astan lakpach'apalhcha walh ta'oxilhcha.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Akxni chunchacha ilhtulh, an yu wachu ixtala'ta'an'ay yu de ancha, wachucha ixtala'cha'an chi ixjak'uch'uycha.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Chi sawalhcha xakintalhakapu'ankanan chi xakintalhiwilakanan, chi akxni ikpu'ancho'ocha barco tanlhuncha kintamalhi'anin yu akma'lhtask'iniyaw.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 La'at'utucha malhkuyu walh, xakt'awnaw anchunu lakaat'un yu wanaj la'acho'oni'ojoy xkan, ixli'astan ikpu'awcha la'atam barco yu minchalh la'acha'an Alejandría, yu ancha ixtamakajunta ta ixlima'an ixpaku ixjunita lhik'asnin, an barco ix'ayts'o'ulakanta Cástor chi Pólux, yu tacha diosnincha ixjala'ts'inkan an Alejandría yuchacha ixpumispakan.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Akxni ikcha'awcha la'acha'an Siracusa, la'at'utu wilhchani ancha iktamakajuw.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Chi akxni iktaxtunipalaw, wa japiktucha ikpu'aw chi ikcha'awcha la'acha'an Regio. Tunkunchalh swa'a'acha ixminachalhi un yu lhitalaktsin, chi la'atam wilhchan jumpalh ikcha'awcha la'acha'an Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ancha ijkala'cha'aw ali'in t'ala'awnin chi sawalhcha kintask'inin lamapaynini li ajkat'atamakajuw la'atujun wilhchan, ixli'astan ik'awcha la'acha'an Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 An la'acha'an Roma ancha tak'atsaalhi an t'ala'awnin li ik'antacha'aw, pus kintakitastukni sta la'acha'an Foro de Apio chi tan junkan las Tres Tabernas. Chi akxni jala'ts'ilhcha an Pablo xta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios chi oximaj'aycha k'atsalh.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Akxni ikcha'awcha la'acha'an Roma, an Pablo makawnikalhcha li layi katawilh wa tanchuncha oxi lhiwilay laka cha'a', pero ixlistakta pumatam soldado.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 La'at'utucha wilhchan la'pusli, an Pablo lhinawlh li kajat'asanikalhi an xalaj'ajin judiojnin an Roma, akxni tata'ayxto'lhicha jajuniy:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 chi yu'uncha kixtamakawputuni akxni kintalhisakmi'olhcha, mu jantu tu'u kintala'cha'aninilh tu'ucha ixlakata para li akima'nikalh.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pero an judiojnin tanawlhi li jantu akimakawkalh, pus kit'in iknawlhi li yucha an ay jamach'alhkati yu akint'alats'awalalh, masi jantu tu'u yu ajkalhit'alaxtukulh an kint'amacha'an.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Pus chaway yuchacha ixlakata li iklalhit'asanitaw, para li aklala'ts'iw chi li aklaxa'alaw. Mu tacha ani ikma'ch'ikanta laka cadena ixlakata tacha an tapakxan'iy an jamacha'an Israel li katapasaya'.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Wa chuncha yu'uncha tajuniy:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Kitnan ik'asmatputunaw t'uch'ini p'ast'ak'acha, mu ijk'atsayawi li wa tanchuncha jantu oxi lhipastakkan t'ach'a ani ma'ilht'uy tumpaj jatapast'ak'at.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Pus tajunilhcha tuchi wilhchancha katala'cha'ana an Pablo an tan ixwilh. Wanajcha lhilhuwi tala'cha'alh, chi an Pablo wats'isin sta ta'oxay ixjalhixa'alaycha an ixlich'alhkat Dios, ixlipuxkawniycha tani kaxjalhimakiklaka'inilhcha ixlakata an Jesús, la ixlamap'a'sin an Moisés chi tacha an tats'o'muk'ata an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ali'in takiklaka'ilhi tacha an ixnajun an Pablo, pero an ali'in jantu.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Chi mu jantu wa tami ixtak'atsay, akxni ixtitalak'ancho'oycha, an Pablo jajunilh:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 K'ajala'p'inchi ani lapanakni chi k'aja'una'a:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Mu an ixjatapast'ak'atk'an ani lapanakni sawalhcha lakt'ak'alha.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Chaway k'ak'ats'at'itcha uxitnan, chaway ati'anta an ixjama'alhtaxtunti Dios yu'uncha an yu jantu judiojnincha kajamak'anikana', chi yu'uncha kata'asmat'a'.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Akxni chunchacha nawlh an Pablo, an judiojnin talak'ancho'olhcha, stakcha ixtalalhikikxtukuy.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Chi an Pablo la'at'uy k'ata ancha ixwilh an laka cha'a tan wa ixmapalhlhi'an, chi oxi ixjala'a'iy ancha watichicha yu ixtala'cha'an.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ancha ixta'achanincha ixlichiwiniy an ixlich'alhkat Dios, chi ixmasuycha ixlakata an Jesucristo, jantu xamati ixmama'tijlay.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.