Atos 28
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 Akxni ikta'alhtaxtuwcha, ijk'atsaw li an tan xakt'awnaw lakaat'un yu wanaj la'atanchanu'ojota xkan ma junkan Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Chi an yu ancha jamacha'an sawalhcha oxi kintala'ts'in. Ta'ulalhcha jikmi chi kinchuxchak'ani kintala'a'in, mu xliyu ixmin an xkan chi lhik'asnini ixjunita.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Chi an Pablo laksaklhicha ix'a'atan'alat k'iw yu ixlakxixtacha chi map'ulhcha an laka jikmi, walh ancha taxtulh la'atam tsapulh, mu ix'ichicha, chi olencha maktawk'achalhi an Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Akxni an yu ancha jamacha'an tala'ts'ilhcha an tsapulh li olencha ma'ch'ita an Pablo, ixtalajuniy:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero an Pablo tamajk'alhalhi an laka jikmi chi tap'ulhi an tsapulh, jantu tani lalh an Pablo.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 An lapanakni yu'uncha ixtapakxan'iycha li kamajk'unacha, u li kata'a'tayacha chi kaniyacha, pero mu panijniycha tapakxalh chi tala'ts'ilhcha li jantu tani lalh, pus tamcha tapastakpalh, ixtanajun ma dios.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Waniy ancha an tan xakt'awnaw, ix'alin jalhi'ay lakaat'un, ix'anun tichiyucha lapanak yu ixlitapalay ancha, ixjunkan Publio, yucha sawalhcha oxi kintala'a'in la ixcha'a la'at'utu wilhchan.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Walh an ixpay an Publio ixmalh la ixputamat sawalhcha ixch'apata alhp'as iskakat chi wa ixak'alhnatantin, pus an Pablo alh la'ts'ini pulakni tan ixmachalh chi t'atapaynilhcha, ixli'astan lakpach'apalhcha walh ta'oxilhcha.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Akxni chunchacha ilhtulh, an yu wachu ixtala'ta'an'ay yu de ancha, wachucha ixtala'cha'an chi ixjak'uch'uycha.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Chi sawalhcha xakintalhakapu'ankanan chi xakintalhiwilakanan, chi akxni ikpu'ancho'ocha barco tanlhuncha kintamalhi'anin yu akma'lhtask'iniyaw.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 La'at'utucha malhkuyu walh, xakt'awnaw anchunu lakaat'un yu wanaj la'acho'oni'ojoy xkan, ixli'astan ikpu'awcha la'atam barco yu minchalh la'acha'an Alejandría, yu ancha ixtamakajunta ta ixlima'an ixpaku ixjunita lhik'asnin, an barco ix'ayts'o'ulakanta Cástor chi Pólux, yu tacha diosnincha ixjala'ts'inkan an Alejandría yuchacha ixpumispakan.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Akxni ikcha'awcha la'acha'an Siracusa, la'at'utu wilhchani ancha iktamakajuw.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Chi akxni iktaxtunipalaw, wa japiktucha ikpu'aw chi ikcha'awcha la'acha'an Regio. Tunkunchalh swa'a'acha ixminachalhi un yu lhitalaktsin, chi la'atam wilhchan jumpalh ikcha'awcha la'acha'an Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ancha ijkala'cha'aw ali'in t'ala'awnin chi sawalhcha kintask'inin lamapaynini li ajkat'atamakajuw la'atujun wilhchan, ixli'astan ik'awcha la'acha'an Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 An la'acha'an Roma ancha tak'atsaalhi an t'ala'awnin li ik'antacha'aw, pus kintakitastukni sta la'acha'an Foro de Apio chi tan junkan las Tres Tabernas. Chi akxni jala'ts'ilhcha an Pablo xta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios chi oximaj'aycha k'atsalh.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Akxni ikcha'awcha la'acha'an Roma, an Pablo makawnikalhcha li layi katawilh wa tanchuncha oxi lhiwilay laka cha'a', pero ixlistakta pumatam soldado.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 La'at'utucha wilhchan la'pusli, an Pablo lhinawlh li kajat'asanikalhi an xalaj'ajin judiojnin an Roma, akxni tata'ayxto'lhicha jajuniy:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 chi yu'uncha kixtamakawputuni akxni kintalhisakmi'olhcha, mu jantu tu'u kintala'cha'aninilh tu'ucha ixlakata para li akima'nikalh.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pero an judiojnin tanawlhi li jantu akimakawkalh, pus kit'in iknawlhi li yucha an ay jamach'alhkati yu akint'alats'awalalh, masi jantu tu'u yu ajkalhit'alaxtukulh an kint'amacha'an.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Pus chaway yuchacha ixlakata li iklalhit'asanitaw, para li aklala'ts'iw chi li aklaxa'alaw. Mu tacha ani ikma'ch'ikanta laka cadena ixlakata tacha an tapakxan'iy an jamacha'an Israel li katapasaya'.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Wa chuncha yu'uncha tajuniy:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kitnan ik'asmatputunaw t'uch'ini p'ast'ak'acha, mu ijk'atsayawi li wa tanchuncha jantu oxi lhipastakkan t'ach'a ani ma'ilht'uy tumpaj jatapast'ak'at.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Pus tajunilhcha tuchi wilhchancha katala'cha'ana an Pablo an tan ixwilh. Wanajcha lhilhuwi tala'cha'alh, chi an Pablo wats'isin sta ta'oxay ixjalhixa'alaycha an ixlich'alhkat Dios, ixlipuxkawniycha tani kaxjalhimakiklaka'inilhcha ixlakata an Jesús, la ixlamap'a'sin an Moisés chi tacha an tats'o'muk'ata an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ali'in takiklaka'ilhi tacha an ixnajun an Pablo, pero an ali'in jantu.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Chi mu jantu wa tami ixtak'atsay, akxni ixtitalak'ancho'oycha, an Pablo jajunilh:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 K'ajala'p'inchi ani lapanakni chi k'aja'una'a:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mu an ixjatapast'ak'atk'an ani lapanakni sawalhcha lakt'ak'alha.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Chaway k'ak'ats'at'itcha uxitnan, chaway ati'anta an ixjama'alhtaxtunti Dios yu'uncha an yu jantu judiojnincha kajamak'anikana', chi yu'uncha kata'asmat'a'.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Akxni chunchacha nawlh an Pablo, an judiojnin talak'ancho'olhcha, stakcha ixtalalhikikxtukuy.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Chi an Pablo la'at'uy k'ata ancha ixwilh an laka cha'a tan wa ixmapalhlhi'an, chi oxi ixjala'a'iy ancha watichicha yu ixtala'cha'an.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ancha ixta'achanincha ixlichiwiniy an ixlich'alhkat Dios, chi ixmasuycha ixlakata an Jesucristo, jantu xamati ixmama'tijlay.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.