Atos 24
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 La'akisicha wilhchan la'pusli, an Ananías yu xa'aycha tukan sacerdote ixjunita, jat'acha'alhcha la'acha'an Cesarea ali'in an yu laktatanincha chi pumatamcha abogado ixjunkan Tértulo. Tala'cha'alhcha an gobernador para li kata'alhtasulhcha an Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Akxni lhicha'ankalhcha an Pablo, an Tértulo tsukulhcha ja'alhtasunun, juniy an Félix:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kitnan wa tanchuncha ikla'ts'inawi t'ach'a an t'ap'ats'at'a'un chi sawalhcha iklaxta'niyaw lhimala'puchajun.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Chi para jantucha ali akmama'tijlan, iktapayniniyanka li akila'asmatniwka tam pants'ik'is.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ani lapanak ikla'cha'antaw wa sawalhcha jalakt'ilhi'ulanan, wa sawalhcha jalama'ayniya an judiojnin ta xli'ay an lakamunulhpa', chi yucha yu xa'ay an jajunkan li nazarenojnin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Chi an laka tajtan ix'ilhtuputuni yu jantu makawkan ka'ilhtukalh, xliyu kitnan iklhich'apayajuw, chi kitnancha xak'ilhtuputunaw tacha an najunta la kilhamap'a'sink'an. [
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero an Comandante Lisias kintama'xa'axtun,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 chi jamala'achachalhcha yu katamin mak'atsaaninin tani klayawcha, para li aniya akmiw.] K'alhisakmit'icha uxint'i ani lapanak, k'ak'ats'aya'acha li chun sawalhi chux tacha an iklhi'alhtasuyaw.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 An judiojnin yu ancha ixtat'ajun wa tamcha ixtanajun.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pus an gobernador tamakyawnilhi an Pablo li kachiwinilhcha, an Pablo najun:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Uxint'i layi k'alhasakmin li sawalhi yu iknajun li wa la'akawt'uyka wilhchani ikchilh la'acha'an Jerusalén para li aktapayninilh an Dios,
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 chi jantu a'tami aki'a'taymakalhcha akt'alakikxtukulh xamati', u li ajkalaktilhlhicha an lapanakni an laka tajtan chi an lakalakcha'a tan tapula'ta'ayxto'palay, u wa tanchuncha an la'acha'an ajkalaktilhlhi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ani lapanakni jantu layi katitamasulh tu'u para li katasulhcha li sawalhi yu kintalhi'alhtasuy.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Pero yu iknajun la mi'ukxlakapu: kit'in ikt'atapatsay an Dios yu ixtakiklaka'iy an kilakpaynin tacha yu najuntacha ka'ilhtukalh yu Sast'i Tij, yucha an yu tajuniy ani lapanakni ma tumpaj jatapast'ak'ati yu ik'ilhtuy, mu kit'in ijkiklaka'i'ojoyi tacha an ts'o'muk'akanta laka laklibro yu puwilh lhamap'a'sin chi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Chi tacha yu'uncha tanajun, kit'in wanajcha chuni iknajun, ikpakxan'iya li an Dios kajamala'awnicho'oya an yu talaknitacha, yu oxi lapanakni chi yu wa ay tajunita.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Xliyu kit'in lhilhiji iklhit'alay li stalan'a kawalh kijatapast'ak'at la ix'ukxlakapu an Dios chi an lapanakni.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’La'alhuwcha k'ata ijki'aklatsukulh tan tumpaj la'acha'anaxni, chi chaway ijkalhiminitacha an yu ikpusaklhi tumin an yu wa takilhpatiy kilapanakni, chi akma'axtaniyacha lha'ulani an Dios.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Yucha xakla't'ajun akxni tichi yu'uncha judiojnin jamacha'an xalakaat'un Asia kintala'cha'alh an laka tajtan, chi kit'in xakstalan'antacha, pero jantu tu'u lhilhuw ixt'awkan ancha chi jantu tu'u xajkalaktilht'ajun an lapanakni.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ’Yu'uncha yu ani kaxtatsukulh chi xakinta'alhtasulhcha li sna tu'u yu lay akintalhi'alhtasulh,
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 chi li jantu, yu'uncha anicha tat'ajuni katanawlh li sna tu'u tala'alhini kila'cha'aninikalh akxni xakilhi'ankanta laka ay junta yu ta'ilhtulh an judiojnin.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Yu ijk'atsay iknawlh chi p'asi iknawlh, ta'asmat'ojoy, sna yucha lay katajunilh, iknawlh: “Chaway uxitnancha kilajunt'awnaw li oxi u jantu, wa xliyu li ijkiklaka'iya li katala'awcho'oya an yu talaknitacha.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Akxni chunchacha asmatlhi an Félix, mu yucha oxi ixk'atsay ixlakata an sast'i tij, wa chuncha makawlh ani lakchiwinti, jajuniy:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Chi an Félix lhijunilhcha an capitán li an Pablo kalhistakkalh, pero li kamakawnilhi li layi ka'ilhtulh tu'u yu ilhtuputun, chi li an yu oxi ixjat'alalhi'an an Pablo li layi katala'cha'alh.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 La'puslicha wilhchan, a'tamcha cha'ampalhi an Félix, ixt'a'anta ixt'iwi ixjunkan Drusila, yucha judía. Pus an Félix lhinawlhcha li kakit'asanikalhi an Pablo, chi alha'asmatlhicha yu ixlichiwiniy, an Pablo ixlichiwiniy li kakiklaka'ikalhi an Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pero akxni asmatlhicha an Félix li an Pablo ixlichiwiniy li ts'ajwi katsukukalh chi li ka'akstu ilhtukawi li ka'ilhtuwi yu oxi, chi li Diosi kanawna akxni ka'ukla'oya tichini yu oxicha ixt'ajun chi tichini yu jantucha, an Félix talhanalh, pus junkan an Pablo:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Chi an Félix ixpakxan'iy li an Pablo ka'ixta'nilh tumin, xliyu wanajcha a'lhuwi ixt'asaniy chi ixt'alakchiwiniycha.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 La'at'uy k'ata chuncha la'pusli, ixli'astan an Félix taxtucho'olhcha ixligobernador, yucha an Porcio Festojcha tawlhnicho'olh, chi mu an Félix oxi ixjat'alamakawputun an judiojnin, pus malaklhchawlhka an Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.