Atos 24

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'akisicha wilhchan la'pusli, an Ananías yu xa'aycha tukan sacerdote ixjunita, jat'acha'alhcha la'acha'an Cesarea ali'in an yu laktatanincha chi pumatamcha abogado ixjunkan Tértulo. Tala'cha'alhcha an gobernador para li kata'alhtasulhcha an Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Akxni lhicha'ankalhcha an Pablo, an Tértulo tsukulhcha ja'alhtasunun, juniy an Félix:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Kitnan wa tanchuncha ikla'ts'inawi t'ach'a an t'ap'ats'at'a'un chi sawalhcha iklaxta'niyaw lhimala'puchajun.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Chi para jantucha ali akmama'tijlan, iktapayniniyanka li akila'asmatniwka tam pants'ik'is.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ani lapanak ikla'cha'antaw wa sawalhcha jalakt'ilhi'ulanan, wa sawalhcha jalama'ayniya an judiojnin ta xli'ay an lakamunulhpa', chi yucha yu xa'ay an jajunkan li nazarenojnin.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Chi an laka tajtan ix'ilhtuputuni yu jantu makawkan ka'ilhtukalh, xliyu kitnan iklhich'apayajuw, chi kitnancha xak'ilhtuputunaw tacha an najunta la kilhamap'a'sink'an. [
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pero an Comandante Lisias kintama'xa'axtun,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 chi jamala'achachalhcha yu katamin mak'atsaaninin tani klayawcha, para li aniya akmiw.] K'alhisakmit'icha uxint'i ani lapanak, k'ak'ats'aya'acha li chun sawalhi chux tacha an iklhi'alhtasuyaw.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 An judiojnin yu ancha ixtat'ajun wa tamcha ixtanajun.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pus an gobernador tamakyawnilhi an Pablo li kachiwinilhcha, an Pablo najun:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Uxint'i layi k'alhasakmin li sawalhi yu iknajun li wa la'akawt'uyka wilhchani ikchilh la'acha'an Jerusalén para li aktapayninilh an Dios,
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 chi jantu a'tami aki'a'taymakalhcha akt'alakikxtukulh xamati', u li ajkalaktilhlhicha an lapanakni an laka tajtan chi an lakalakcha'a tan tapula'ta'ayxto'palay, u wa tanchuncha an la'acha'an ajkalaktilhlhi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ani lapanakni jantu layi katitamasulh tu'u para li katasulhcha li sawalhi yu kintalhi'alhtasuy.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero yu iknajun la mi'ukxlakapu: kit'in ikt'atapatsay an Dios yu ixtakiklaka'iy an kilakpaynin tacha yu najuntacha ka'ilhtukalh yu Sast'i Tij, yucha an yu tajuniy ani lapanakni ma tumpaj jatapast'ak'ati yu ik'ilhtuy, mu kit'in ijkiklaka'i'ojoyi tacha an ts'o'muk'akanta laka laklibro yu puwilh lhamap'a'sin chi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Chi tacha yu'uncha tanajun, kit'in wanajcha chuni iknajun, ikpakxan'iya li an Dios kajamala'awnicho'oya an yu talaknitacha, yu oxi lapanakni chi yu wa ay tajunita.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Xliyu kit'in lhilhiji iklhit'alay li stalan'a kawalh kijatapast'ak'at la ix'ukxlakapu an Dios chi an lapanakni.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’La'alhuwcha k'ata ijki'aklatsukulh tan tumpaj la'acha'anaxni, chi chaway ijkalhiminitacha an yu ikpusaklhi tumin an yu wa takilhpatiy kilapanakni, chi akma'axtaniyacha lha'ulani an Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Yucha xakla't'ajun akxni tichi yu'uncha judiojnin jamacha'an xalakaat'un Asia kintala'cha'alh an laka tajtan, chi kit'in xakstalan'antacha, pero jantu tu'u lhilhuw ixt'awkan ancha chi jantu tu'u xajkalaktilht'ajun an lapanakni.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 ’Yu'uncha yu ani kaxtatsukulh chi xakinta'alhtasulhcha li sna tu'u yu lay akintalhi'alhtasulh,
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 chi li jantu, yu'uncha anicha tat'ajuni katanawlh li sna tu'u tala'alhini kila'cha'aninikalh akxni xakilhi'ankanta laka ay junta yu ta'ilhtulh an judiojnin.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Yu ijk'atsay iknawlh chi p'asi iknawlh, ta'asmat'ojoy, sna yucha lay katajunilh, iknawlh: “Chaway uxitnancha kilajunt'awnaw li oxi u jantu, wa xliyu li ijkiklaka'iya li katala'awcho'oya an yu talaknitacha.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Akxni chunchacha asmatlhi an Félix, mu yucha oxi ixk'atsay ixlakata an sast'i tij, wa chuncha makawlh ani lakchiwinti, jajuniy:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Chi an Félix lhijunilhcha an capitán li an Pablo kalhistakkalh, pero li kamakawnilhi li layi ka'ilhtulh tu'u yu ilhtuputun, chi li an yu oxi ixjat'alalhi'an an Pablo li layi katala'cha'alh.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 La'puslicha wilhchan, a'tamcha cha'ampalhi an Félix, ixt'a'anta ixt'iwi ixjunkan Drusila, yucha judía. Pus an Félix lhinawlhcha li kakit'asanikalhi an Pablo, chi alha'asmatlhicha yu ixlichiwiniy, an Pablo ixlichiwiniy li kakiklaka'ikalhi an Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pero akxni asmatlhicha an Félix li an Pablo ixlichiwiniy li ts'ajwi katsukukalh chi li ka'akstu ilhtukawi li ka'ilhtuwi yu oxi, chi li Diosi kanawna akxni ka'ukla'oya tichini yu oxicha ixt'ajun chi tichini yu jantucha, an Félix talhanalh, pus junkan an Pablo:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Chi an Félix ixpakxan'iy li an Pablo ka'ixta'nilh tumin, xliyu wanajcha a'lhuwi ixt'asaniy chi ixt'alakchiwiniycha.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 La'at'uy k'ata chuncha la'pusli, ixli'astan an Félix taxtucho'olhcha ixligobernador, yucha an Porcio Festojcha tawlhnicho'olh, chi mu an Félix oxi ixjat'alamakawputun an judiojnin, pus malaklhchawlhka an Pablo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.