Atos 23

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An Pablo sa'cha jala'ts'ini an yu ixta'ilhtuy junta, chi jajuniy:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Pus wa chuncha an Ananías yu xa'ay sacerdote ixjunita, jajunilhi an yu waniy ixtat'ayanalh li katakiksalhi an Pablo.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Chi an Pablo alhtaylh juniy:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 An lapanakni yu wachu ancha ixtat'ajun tajuniy an Pablo:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 An Pablo jajuniy:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Chi an Pablo mu jalhakapu'alhi an lapanakni li an ali'in yu'uncha an saduceojnin chi an akilhmaktamin yu'uncha an yu ixjajunkan fariseojnin, pus p'ascha jaxa'alalh jajuniy:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Akxni chunchacha nawlh an Pablo, an fariseojnin chi an saduceojnin tsukulhcha talakikxtukuy, chi tatakilhmakt'uyulhcha an tan ixta'ayxto'nun,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 mu an saduceojnin tanajun li an yu talaknitacha jantucha a'tam katitala'awcho'olh, chi tanajun li jantu tu'u angelhnin chi li jantu tu'u takuwin, pero an fariseojnin yu'uncha tanajun li chun.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Pus wa t'ili t'ilicha ixtalakchiwiniy, walh ali'in an xamaestrojnin lhamap'a'sin, yu ixtat'a'an an fariseojnin, talaktayalh chi tanajun:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Chi mu palaycha tala'talh'amalh an lapanakni, pus an comandante ixtalhanancha li wa lay wanajcha lakt'ikt'i kata'ilhtu'olh an Pablo, pus lhinawlh li katamaxtulhi an soldadojnin chi li katalhi'ampalh a'tami an tan tatawlachalh.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Akxni taputs'isilhcha, an Dios talakasunilhi an Pablo, chi juniy:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Akxni tunkunchalhcha, tichi yu'uncha judiojnin wa tamcha tak'atsaalh li katama'niyacha an Pablo, tanajun li jantu katitawaylh chi li jantu tu'u katita'otlhi sta li jantu tama'niy, tanawlhi li chuncha katalaya sawalh.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Palay de t'up'uxam lapanakni yu chuncha talhitamakawlh.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Chi tala'alhcha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xalaktatanincha judiojnin, chi tat'alajuniy:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Chaway uxitnan chi an ali'in an yu tama'ilhtuy ay junta, k'ask'initcha an comandante li lhiy katalhiminincha an Pablo, k'a'unit li wa oxicha palay k'atsaputunkan tuchini yu ilhtutacha, chi kitnan akla'asijawcha akma'niyaw akxni jantuka' chin.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pero an ists'alh yu ixt'alajamatsan an Pablo, k'atsaalh, pus alhi mak'atsaanini an Pablo an tan ixtawilananchalh soldadojnin.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Wa chuncha an Pablo t'asanilh pumatam capitán, chi juniy:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Pus an capitán lhi'anilhcha an ts'alh an comandante chi juniy:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 An comandante ma'ch'apachalhi an ts'alh chi lakatamcha lhi'alh, juniy:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 An ts'alh juniy:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pero jant'u k'ajak'iklak'a'it'i, mu palay de t'up'uxam ixlapanaknik'ani tatats'e'ta, tapakxan'iya an Pablo, chi laka lhi'ay junita tanajunta li ma jantu katitawaylh chi ma jantu tu'u katita'otlhi sta li ma jantu tama'ni an Pablo, chaway tala'asijtacha, wa yuchacha tapakxan'i t'ani k'aja'una'acha.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Wa chuncha an comandante mala'achacho'olhcha an ts'alh, chi juniy li jantu xamati kajunilh li kiimak'atsaanilh.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 An comandante jat'asanilh ixt'uyunk'an ixcapitanin, chi jajunilh li katamala'asijnilh la'at'uy ciento soldadojnin yu wa tach'aja'an, chi t'utump'uxam (60) yu laka kawayo chi la'at'uy ciento yu talaklhi'an ixpatipnik'an, para li kata'alh la'acha'an Cesarea las nueve, akxni puts'istacha.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Chi lhinawpalh li kamala'asijninikalh kawayojo an Pablo, para li kaputawk'alhcha, chi lhinawlhcha an comandante li oxi kalhicha'ankalh an Pablo la ix'ukxlakapu an gobernador Félix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 An comandante, jat'amala'achalhcha a'xtam carta tan ixnajunta:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kit'in Claudio Lisias, ikmala'achaniyan ani cartaja gobernador Félix, chi ikla'axa'alayan.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ani lapanak yucha an judiojnini tach'apayawlh, chi ixtama'niputuncha, pero akxni ijk'atsaalh li yucha xalapanak Roma, ijkat'a'alhi an kisoldadojnin chi ijkima'alhtaxtulh.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Chi mu ijk'atsaputulhi tuchini ixtalhi'alhtasuycha, pus iklhi'alhi an ixta'ayxto'nun an judiojnin,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 walh ijk'atsaalhi li yu ixtalhi'alhtasuy, yucha an ixlamap'a'sink'an yu'uncha. Pero jantu tu'u yu kalhima'nikalhcha, chi masi wa kamalaklhchawkalhcha laka pulach'in.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Chi chaway mu ijk'atsaalhi li an judiojnin wa tama'niputun, pus xliyu iklhimala'achaniyan. Chi wachucha ijkajunilhi an yu ta'alhtasuy li la mi'ukxlakapucha katalats'awalalh tuchini talhimuk'aycha. Wa x'aman.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 An soldadojnin tacha yu jalhijunkalhcha chunchacha ta'ilhtulh, talhi'alhcha an Pablo puts'ista la'acha'an Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tunkunchalh, an soldadojnin an yu wa ixtach'aja'anta, tacha'ancho'olhcha ixtatawlay, chi an yu laka kawayo ixta'anta, yu'unchacha tat'a'alh an Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Akxni tacha'alhcha la'acha'an Cesarea, taxta'nilhcha an gobernador an carta chi an Pablo.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Chi akxni punaw'olhcha an gobernador an carta, lhasakminilhcha tanchuncha ixla'acha'an an Pablo, chi akxni k'atsaalhcha li jamacha'a Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 juniy:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.