Atos 23

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An Pablo sa'cha jala'ts'ini an yu ixta'ilhtuy junta, chi jajuniy:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pus wa chuncha an Ananías yu xa'ay sacerdote ixjunita, jajunilhi an yu waniy ixtat'ayanalh li katakiksalhi an Pablo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Chi an Pablo alhtaylh juniy:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 An lapanakni yu wachu ancha ixtat'ajun tajuniy an Pablo:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 An Pablo jajuniy:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Chi an Pablo mu jalhakapu'alhi an lapanakni li an ali'in yu'uncha an saduceojnin chi an akilhmaktamin yu'uncha an yu ixjajunkan fariseojnin, pus p'ascha jaxa'alalh jajuniy:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Akxni chunchacha nawlh an Pablo, an fariseojnin chi an saduceojnin tsukulhcha talakikxtukuy, chi tatakilhmakt'uyulhcha an tan ixta'ayxto'nun,
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 mu an saduceojnin tanajun li an yu talaknitacha jantucha a'tam katitala'awcho'olh, chi tanajun li jantu tu'u angelhnin chi li jantu tu'u takuwin, pero an fariseojnin yu'uncha tanajun li chun.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Pus wa t'ili t'ilicha ixtalakchiwiniy, walh ali'in an xamaestrojnin lhamap'a'sin, yu ixtat'a'an an fariseojnin, talaktayalh chi tanajun:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Chi mu palaycha tala'talh'amalh an lapanakni, pus an comandante ixtalhanancha li wa lay wanajcha lakt'ikt'i kata'ilhtu'olh an Pablo, pus lhinawlh li katamaxtulhi an soldadojnin chi li katalhi'ampalh a'tami an tan tatawlachalh.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Akxni taputs'isilhcha, an Dios talakasunilhi an Pablo, chi juniy:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Akxni tunkunchalhcha, tichi yu'uncha judiojnin wa tamcha tak'atsaalh li katama'niyacha an Pablo, tanajun li jantu katitawaylh chi li jantu tu'u katita'otlhi sta li jantu tama'niy, tanawlhi li chuncha katalaya sawalh.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Palay de t'up'uxam lapanakni yu chuncha talhitamakawlh.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Chi tala'alhcha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xalaktatanincha judiojnin, chi tat'alajuniy:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Chaway uxitnan chi an ali'in an yu tama'ilhtuy ay junta, k'ask'initcha an comandante li lhiy katalhiminincha an Pablo, k'a'unit li wa oxicha palay k'atsaputunkan tuchini yu ilhtutacha, chi kitnan akla'asijawcha akma'niyaw akxni jantuka' chin.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pero an ists'alh yu ixt'alajamatsan an Pablo, k'atsaalh, pus alhi mak'atsaanini an Pablo an tan ixtawilananchalh soldadojnin.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wa chuncha an Pablo t'asanilh pumatam capitán, chi juniy:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Pus an capitán lhi'anilhcha an ts'alh an comandante chi juniy:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 An comandante ma'ch'apachalhi an ts'alh chi lakatamcha lhi'alh, juniy:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 An ts'alh juniy:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pero jant'u k'ajak'iklak'a'it'i, mu palay de t'up'uxam ixlapanaknik'ani tatats'e'ta, tapakxan'iya an Pablo, chi laka lhi'ay junita tanajunta li ma jantu katitawaylh chi ma jantu tu'u katita'otlhi sta li ma jantu tama'ni an Pablo, chaway tala'asijtacha, wa yuchacha tapakxan'i t'ani k'aja'una'acha.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Wa chuncha an comandante mala'achacho'olhcha an ts'alh, chi juniy li jantu xamati kajunilh li kiimak'atsaanilh.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 An comandante jat'asanilh ixt'uyunk'an ixcapitanin, chi jajunilh li katamala'asijnilh la'at'uy ciento soldadojnin yu wa tach'aja'an, chi t'utump'uxam (60) yu laka kawayo chi la'at'uy ciento yu talaklhi'an ixpatipnik'an, para li kata'alh la'acha'an Cesarea las nueve, akxni puts'istacha.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Chi lhinawpalh li kamala'asijninikalh kawayojo an Pablo, para li kaputawk'alhcha, chi lhinawlhcha an comandante li oxi kalhicha'ankalh an Pablo la ix'ukxlakapu an gobernador Félix.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 An comandante, jat'amala'achalhcha a'xtam carta tan ixnajunta:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kit'in Claudio Lisias, ikmala'achaniyan ani cartaja gobernador Félix, chi ikla'axa'alayan.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ani lapanak yucha an judiojnini tach'apayawlh, chi ixtama'niputuncha, pero akxni ijk'atsaalh li yucha xalapanak Roma, ijkat'a'alhi an kisoldadojnin chi ijkima'alhtaxtulh.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Chi mu ijk'atsaputulhi tuchini ixtalhi'alhtasuycha, pus iklhi'alhi an ixta'ayxto'nun an judiojnin,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 walh ijk'atsaalhi li yu ixtalhi'alhtasuy, yucha an ixlamap'a'sink'an yu'uncha. Pero jantu tu'u yu kalhima'nikalhcha, chi masi wa kamalaklhchawkalhcha laka pulach'in.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Chi chaway mu ijk'atsaalhi li an judiojnin wa tama'niputun, pus xliyu iklhimala'achaniyan. Chi wachucha ijkajunilhi an yu ta'alhtasuy li la mi'ukxlakapucha katalats'awalalh tuchini talhimuk'aycha. Wa x'aman.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 An soldadojnin tacha yu jalhijunkalhcha chunchacha ta'ilhtulh, talhi'alhcha an Pablo puts'ista la'acha'an Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Tunkunchalh, an soldadojnin an yu wa ixtach'aja'anta, tacha'ancho'olhcha ixtatawlay, chi an yu laka kawayo ixta'anta, yu'unchacha tat'a'alh an Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Akxni tacha'alhcha la'acha'an Cesarea, taxta'nilhcha an gobernador an carta chi an Pablo.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Chi akxni punaw'olhcha an gobernador an carta, lhasakminilhcha tanchuncha ixla'acha'an an Pablo, chi akxni k'atsaalhcha li jamacha'a Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 juniy:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.