Atos 21
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF
1 Akxni ijkamakajuwcha an t'ala'awnin, wa ts'awjcha ikpu'aw an barco sta xalakaat'un Cos, chi tunkunchalh ik'awcha xalakaat'un Rodas, chi ancha ik'awcha la'acha'an Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 An la'acha'an Pátara ikla'cha'aw la'atam barco yu ixti'an xalakaat'un Fenicia, pus yuchacha ikpu'aw.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Akxni xakti'anawcha, iklaka'anawcha Chipre, yu lhtayan tantanun lakaat'un an lakxkan, chi lhilakijama'xichak'ani lhitamakawlh, wakcha ik'aw sta xalakaat'un Siria. Chi an barco, mu makawtijlalh tak'uk'ati an la'acha'an Tiro, pus anchacha iktakutwi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ancha ijkala'cha'aw an yu wachucha ixtakiklaka'iy an Dios, pus anchacha ijkat'atamakajuw la'atujun wilhchan. Yu'uncha tajuniy an Pablo li ma jantu ka'alhi la'acha'an Jerusalén, yucha an Takuwini chuncha jajunilh.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Chi la'puslicha la'atujun wilhchan, iktaxtupalawcha ancha. An lapanakni yu kintakimakawyajun sta la ixpiktu an la'acha'an, ixtat'a'an'ojota ixt'iwik'an chi xas'at'ank'an. Chi an la ixpiktucha an lakxkan, ikla'tatso'ottawcha chi iktapayniwcha.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ixli'astan, iklala'axa'ala'ojo iktajuwcha laka barco, chi an lapanakni yu'uncha talak'ancho'olhcha la ixcha'ak'an.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Iktaxtuw la'acha'an Tiro, kitnan iktaylhi'ampalawi kijalhtantik'an laka barco chi ikcha'awcha la'acha'an Tolemaida, ancha ijkala'axa'alawcha an t'ala'awnin chi anchacha ijkat'atamakajuw tam wilhchan.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tunkunchalh iktaxtupalawcha chi ikch'aja'awcha la'acha'an Cesarea. Ancha ik'awcha la ixcha'a an Felipe yu ixlichiwiniy an ixchiwinti Dios, yucha xapumatam an ixpumatujunk'an yu ixta'a'tayjuy an yu ixjamala'achata an Jesús, chi anchacha iktamakajuw.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 An Felipe ixjalhit'ajun ixt'at'ink'an ixjatsi'in, tuka' ixjat'atsukukan, yu'uncha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Akxni la'alhuwcha wilhchan ancha xakwilaw, cha'alh pumatam lapanak ixjunkan Agabo, xalakaat'un Judeaja minchalh, yucha ixlichiwiniy ixchiwinti Dios.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Akxni kintala'cha'ancha tan xakt'awnaw, xa'a'inikalhcha an isinturón an Pablo chi pula'ma'ch'ikalhcha chi pulakch'anch'ikalhcha, chi najun:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Akxni chunchacha k'asmatwi, an jamacha'an Cesarea chi kitnan iktapayniniwi an Pablo li jantu ka'alhi la'acha'an Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pero an Pablo kinta'alhtajin:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Chi mu jantu layi klataminiw ixjatapast'ak'at, wa ijkuniwcha li yucha an Dioscha ka'ilhtulh tani yu oxicha lhiwilay.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Ixli'astan kla'asijwicha chi ik'awcha Jerusalén.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ali'in an yu ixtajakiklaka'inincha an jamacha'an Cesarea kintat'a'an, chi yu'uncha kintalhi'an la ixcha'a tichiyucha lapanak jamacha'a Chipre, ixjunkan Mnasón. Ani lapanak ma'anchacha ixjakiklaka'inin chi yucha kintaxta'nincha tan iktawlaw.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Akxni ikcha'awcha la'acha'an Jerusalén, an t'ala'awnin lhi'acha kintala'a'in.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Tunkunchalh, an Pablo kintat'a'ancha la'ts'inini an Jacobo, chi ancha wachu ixtat'ajun ixchuxk'an an xalaj'ajin.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 An Pablo jala'axa'alalhcha, chi ixli'astan oxicha jajun'olh an tanlhun yu an Dios ixpulak'ilhtuta an la ixjatsukuntik'an an yu jantu judiojnin.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Akxni ta'asmatlhicha, oxicha ixtalhipast'ak'a an Dios. Tajuniy an Pablo:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Chi jamak'atsaanikanta li ixchuxk'an an judiojnin yu jantu tawilanalh la ixlakaat'unk'an, li uxint'i ja'uniya li jantu chuni kata'ilhtulh tacha an najunta ixlamap'a'sin Moisés, chi li jantu kata'akaxwililich'uk'up'uxli ix'a'axt'a'ak'an an ists'alank'an chi li jantucha chuni kata'ilhtulh tacha yu lhismanitawcha tanlhun.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Tasucha kalhit'alayaw chawayi? Mu o'sliyani an lapanakni katak'atsaya li ch'it'ant'a.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Yu oxi kaxajchalh chunchuniya k'alhit'aalat'i: Chaway ani tat'ajun ixt'at'ink'an lapanakni yu tajunilh an Dios li katamuktaxtuniya yu tat'atamakawlh.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 K'ajat'ap'it'icha, chi wa ayxtamcha k'ajat'ast'alan'a chi k'ajamap'alhnincha yu tama'lhtask'iniy, para li yu'uncha kajalak'ukxwikkalhcha. Chuncha katak'atsa'oya li jantu sawalhi tacha an jajunkan li na'un. Katak'atsaya li uxint'i wach'u ilht'uyi tacha an najun ixlamap'a'sin Moisés.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Chi an yu jantu judiojnin, an yu tajakiklaka'inincha, ijkats'o'nitawcha tacha an lhitamakawtaw, li jantu kata'ulhi an lhiway yu ixjalha'ulananikantacha an yu tacha ixdioschak'an tala'ts'in, chi li jantu kata'ulhi an xak'alhni watuchicha jatapakxat, chi yu wa aksk'anj'uy jatapakxat chi li jantu kataxa'alalhi xamati yu jantu tat'at'ajun.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Wa chuncha an Pablo jalhi'alhcha an ixt'at'ink'an lapanakni, chi tunkunchalh wa ayxtamcha jat'astalan'alh, ixli'astan tanulhcha an laka tajtan, para li kanawnacha tani wanancha la'ojoy li lay stalan'ankan, para li atamj atamjcha kama'axt'a'a ixla'ulan.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Akxni ixla'ot'ajuncha an la'atujun wilhchan, tichi yu'uncha judiojnin yu taminchalh xalakaat'un Asia, tala'ts'ilhi an Pablo an laka tajtan, pus tsukulhcha tachiwiwayi an lapanakni, chi tatayla'alhcha an Pablo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 P'ascha ixtalaknajun:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Chunchacha ixtanajun, mu ixlip'ulhnaj an la'acha'an ixtat'ala'ts'inta an Pablo an Trófimo, jamacha'a Éfeso, pus ixtanajun li an Pablo ixtamaknutachalhcha an laka tajtan.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ixchuxk'an an lapanakni an yu ancha jamacha'an tala'talh'amalhcha, pus talakats'alajcha'alhcha. Tach'apayawlhcha an Pablo chi taxa'axtulhcha an laka tajtan, chi lascha talakmalaklhchawlh.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Akxni ixtama'niputuncha an Pablo akxnicha wachu la'cha'alh chiwinti an xacomandante batallón, li ta ixlijalhi'ay an la'acha'an Jerusalén an lapanakni ixtala'talh'amancha.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Pus an comandante jama'ayxto'lhi an isoldadojnin chi an yu xalaj'ajincha palay chi talakats'alaj'alhcha an tan ixtala'talh'aman an lapanakni. Akxni tala'ts'ilhcha an comandante chi an soldadojnin, jantucha ali talakasamalhi an Pablo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Chi an comandante jala'cha'alhcha chi ch'apayawlhcha an Pablo, lhinawlhcha li kach'i'ulakalhcha laka ma'at'uy cadena. Ixli'astan lhasakminilhcha tichini yuchacha, chi tuchini ilhtulhcha.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pero wa tamj tamjcha ixtalaknajun, pus an comandante jantu layi tu'u ixk'atsay, mu wa t'ililicha ixtalakt'asay. Pus lhinawlhcha li kalhi'ankalhcha tan tatawlachalh an soldadojnin.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Akxni cha'alhcha an Pablo an tan talakchaj talakchaj ixjunita tan ixtatawlay an soldadojnin, an soldadojnin wa tach'ixli'alhcha, mu sawalhcha ixtala'talh'amanta an lapanakni.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Astancha ixtamintachalh, ixtalaknajun:
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 An Pablo akxni ixtamaknut'awkanachalhcha an tan tawilanalh soldadojnin, yucha juniy an comandante:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Pus chuncha ka jantu uxint'i an lapanak, yu jamacha'a Egipto yu an tawananchacha jalhi'alh an lapanakni la'at'at'i mil, yu tajama'ninin chi jalhi'alhcha an tan wa lakaaxixnicha lakaat'un.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 An Pablo alhtaylh juniy:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Pus an comandante makawnilhcha an Pablo li kajaxa'alalhi an lapanakni, pus tayalhcha an tan talakchaj talakchaj ixjunita, chi jatamakyawnilhcha li kasa'ka talajkilhulh. Akxni sa'cha lajkilhunkalh, jaxa'alalhcha lhihebreo, jajuniy:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.