Atos 21

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akxni ijkamakajuwcha an t'ala'awnin, wa ts'awjcha ikpu'aw an barco sta xalakaat'un Cos, chi tunkunchalh ik'awcha xalakaat'un Rodas, chi ancha ik'awcha la'acha'an Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 An la'acha'an Pátara ikla'cha'aw la'atam barco yu ixti'an xalakaat'un Fenicia, pus yuchacha ikpu'aw.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Akxni xakti'anawcha, iklaka'anawcha Chipre, yu lhtayan tantanun lakaat'un an lakxkan, chi lhilakijama'xichak'ani lhitamakawlh, wakcha ik'aw sta xalakaat'un Siria. Chi an barco, mu makawtijlalh tak'uk'ati an la'acha'an Tiro, pus anchacha iktakutwi.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ancha ijkala'cha'aw an yu wachucha ixtakiklaka'iy an Dios, pus anchacha ijkat'atamakajuw la'atujun wilhchan. Yu'uncha tajuniy an Pablo li ma jantu ka'alhi la'acha'an Jerusalén, yucha an Takuwini chuncha jajunilh.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Chi la'puslicha la'atujun wilhchan, iktaxtupalawcha ancha. An lapanakni yu kintakimakawyajun sta la ixpiktu an la'acha'an, ixtat'a'an'ojota ixt'iwik'an chi xas'at'ank'an. Chi an la ixpiktucha an lakxkan, ikla'tatso'ottawcha chi iktapayniwcha.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ixli'astan, iklala'axa'ala'ojo iktajuwcha laka barco, chi an lapanakni yu'uncha talak'ancho'olhcha la ixcha'ak'an.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Iktaxtuw la'acha'an Tiro, kitnan iktaylhi'ampalawi kijalhtantik'an laka barco chi ikcha'awcha la'acha'an Tolemaida, ancha ijkala'axa'alawcha an t'ala'awnin chi anchacha ijkat'atamakajuw tam wilhchan.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tunkunchalh iktaxtupalawcha chi ikch'aja'awcha la'acha'an Cesarea. Ancha ik'awcha la ixcha'a an Felipe yu ixlichiwiniy an ixchiwinti Dios, yucha xapumatam an ixpumatujunk'an yu ixta'a'tayjuy an yu ixjamala'achata an Jesús, chi anchacha iktamakajuw.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 An Felipe ixjalhit'ajun ixt'at'ink'an ixjatsi'in, tuka' ixjat'atsukukan, yu'uncha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Akxni la'alhuwcha wilhchan ancha xakwilaw, cha'alh pumatam lapanak ixjunkan Agabo, xalakaat'un Judeaja minchalh, yucha ixlichiwiniy ixchiwinti Dios.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Akxni kintala'cha'ancha tan xakt'awnaw, xa'a'inikalhcha an isinturón an Pablo chi pula'ma'ch'ikalhcha chi pulakch'anch'ikalhcha, chi najun:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Akxni chunchacha k'asmatwi, an jamacha'an Cesarea chi kitnan iktapayniniwi an Pablo li jantu ka'alhi la'acha'an Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pero an Pablo kinta'alhtajin:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Chi mu jantu layi klataminiw ixjatapast'ak'at, wa ijkuniwcha li yucha an Dioscha ka'ilhtulh tani yu oxicha lhiwilay.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ixli'astan kla'asijwicha chi ik'awcha Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ali'in an yu ixtajakiklaka'inincha an jamacha'an Cesarea kintat'a'an, chi yu'uncha kintalhi'an la ixcha'a tichiyucha lapanak jamacha'a Chipre, ixjunkan Mnasón. Ani lapanak ma'anchacha ixjakiklaka'inin chi yucha kintaxta'nincha tan iktawlaw.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Akxni ikcha'awcha la'acha'an Jerusalén, an t'ala'awnin lhi'acha kintala'a'in.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Tunkunchalh, an Pablo kintat'a'ancha la'ts'inini an Jacobo, chi ancha wachu ixtat'ajun ixchuxk'an an xalaj'ajin.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 An Pablo jala'axa'alalhcha, chi ixli'astan oxicha jajun'olh an tanlhun yu an Dios ixpulak'ilhtuta an la ixjatsukuntik'an an yu jantu judiojnin.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Akxni ta'asmatlhicha, oxicha ixtalhipast'ak'a an Dios. Tajuniy an Pablo:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Chi jamak'atsaanikanta li ixchuxk'an an judiojnin yu jantu tawilanalh la ixlakaat'unk'an, li uxint'i ja'uniya li jantu chuni kata'ilhtulh tacha an najunta ixlamap'a'sin Moisés, chi li jantu kata'akaxwililich'uk'up'uxli ix'a'axt'a'ak'an an ists'alank'an chi li jantucha chuni kata'ilhtulh tacha yu lhismanitawcha tanlhun.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Tasucha kalhit'alayaw chawayi? Mu o'sliyani an lapanakni katak'atsaya li ch'it'ant'a.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Yu oxi kaxajchalh chunchuniya k'alhit'aalat'i: Chaway ani tat'ajun ixt'at'ink'an lapanakni yu tajunilh an Dios li katamuktaxtuniya yu tat'atamakawlh.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 K'ajat'ap'it'icha, chi wa ayxtamcha k'ajat'ast'alan'a chi k'ajamap'alhnincha yu tama'lhtask'iniy, para li yu'uncha kajalak'ukxwikkalhcha. Chuncha katak'atsa'oya li jantu sawalhi tacha an jajunkan li na'un. Katak'atsaya li uxint'i wach'u ilht'uyi tacha an najun ixlamap'a'sin Moisés.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Chi an yu jantu judiojnin, an yu tajakiklaka'inincha, ijkats'o'nitawcha tacha an lhitamakawtaw, li jantu kata'ulhi an lhiway yu ixjalha'ulananikantacha an yu tacha ixdioschak'an tala'ts'in, chi li jantu kata'ulhi an xak'alhni watuchicha jatapakxat, chi yu wa aksk'anj'uy jatapakxat chi li jantu kataxa'alalhi xamati yu jantu tat'at'ajun.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Wa chuncha an Pablo jalhi'alhcha an ixt'at'ink'an lapanakni, chi tunkunchalh wa ayxtamcha jat'astalan'alh, ixli'astan tanulhcha an laka tajtan, para li kanawnacha tani wanancha la'ojoy li lay stalan'ankan, para li atamj atamjcha kama'axt'a'a ixla'ulan.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Akxni ixla'ot'ajuncha an la'atujun wilhchan, tichi yu'uncha judiojnin yu taminchalh xalakaat'un Asia, tala'ts'ilhi an Pablo an laka tajtan, pus tsukulhcha tachiwiwayi an lapanakni, chi tatayla'alhcha an Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 P'ascha ixtalaknajun:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Chunchacha ixtanajun, mu ixlip'ulhnaj an la'acha'an ixtat'ala'ts'inta an Pablo an Trófimo, jamacha'a Éfeso, pus ixtanajun li an Pablo ixtamaknutachalhcha an laka tajtan.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ixchuxk'an an lapanakni an yu ancha jamacha'an tala'talh'amalhcha, pus talakats'alajcha'alhcha. Tach'apayawlhcha an Pablo chi taxa'axtulhcha an laka tajtan, chi lascha talakmalaklhchawlh.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Akxni ixtama'niputuncha an Pablo akxnicha wachu la'cha'alh chiwinti an xacomandante batallón, li ta ixlijalhi'ay an la'acha'an Jerusalén an lapanakni ixtala'talh'amancha.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Pus an comandante jama'ayxto'lhi an isoldadojnin chi an yu xalaj'ajincha palay chi talakats'alaj'alhcha an tan ixtala'talh'aman an lapanakni. Akxni tala'ts'ilhcha an comandante chi an soldadojnin, jantucha ali talakasamalhi an Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Chi an comandante jala'cha'alhcha chi ch'apayawlhcha an Pablo, lhinawlhcha li kach'i'ulakalhcha laka ma'at'uy cadena. Ixli'astan lhasakminilhcha tichini yuchacha, chi tuchini ilhtulhcha.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pero wa tamj tamjcha ixtalaknajun, pus an comandante jantu layi tu'u ixk'atsay, mu wa t'ililicha ixtalakt'asay. Pus lhinawlhcha li kalhi'ankalhcha tan tatawlachalh an soldadojnin.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Akxni cha'alhcha an Pablo an tan talakchaj talakchaj ixjunita tan ixtatawlay an soldadojnin, an soldadojnin wa tach'ixli'alhcha, mu sawalhcha ixtala'talh'amanta an lapanakni.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Astancha ixtamintachalh, ixtalaknajun:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 An Pablo akxni ixtamaknut'awkanachalhcha an tan tawilanalh soldadojnin, yucha juniy an comandante:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Pus chuncha ka jantu uxint'i an lapanak, yu jamacha'a Egipto yu an tawananchacha jalhi'alh an lapanakni la'at'at'i mil, yu tajama'ninin chi jalhi'alhcha an tan wa lakaaxixnicha lakaat'un.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 An Pablo alhtaylh juniy:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Pus an comandante makawnilhcha an Pablo li kajaxa'alalhi an lapanakni, pus tayalhcha an tan talakchaj talakchaj ixjunita, chi jatamakyawnilhcha li kasa'ka talajkilhulh. Akxni sa'cha lajkilhunkalh, jaxa'alalhcha lhihebreo, jajuniy:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.