Atos 20
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 Akxni sa'cha juncho'olh an tacha ixtala'talh'amanta an lapanakni, an Pablo jat'asanilhi an yu ixtajakiklaka'inincha chi jamap'a'silhcha. Chi ixli'astan jat'alamakawlhcha, alhcha xalakaat'un Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kilajkila'olhi yu ancha ixlak'alin la'acha'anaxni, sawalhcha ixjat'alamachapuyi an t'ala'awnin la ixchiwinti, chi ixli'astan cha'alhcha xalakaat'un Grecia,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ancha la'at'utu malhkuyu tamakawlh. Chi akxni tukancha ixtajuputun laka barco, para li ka'alhcha xalakaat'un Siria, k'atsaalhi li an judiojnin ixtatamakajuntacha li ta kata'ilhtuya', pus wa chuncha an Pablo wa lakaat'uni pu'ancho'olh, a'tam la'puspalhi xalakaat'un Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Yu tat'a'alhi sta xalakaat'un Asia yu'uncha an Sópater, jamacha'a Berea, ists'alh tichi Pirro, chi tichi yucha Aristarco, chi Segundo, jamacha'a Tesalónica, chi Gayo, jamacha'a Derbe, chi Timoteo, chi yu jamacha'an xalakaat'un Asia yu'uncha an Tíquico chi Trófimo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ani yu'uncha tatap'ulalhcha chi la'acha'ancha Troasi kintapakxancha'an.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Kitnan, akxni la'puslicha xawilhchan akxni ukan pan yu jantu tu'u lhiyalh lhamaskajan, iktaxtuwcha la'acha'an Filipos laka barco, chi la'akisicha wilhchan walh, ijkataymawcha la'acha'an Troas, ancha la'atujun wilhchani iktamakajuw.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Yu p'ulhnajcha xawilhchan an samana, ikta'ayxto'wicha, para li akla'ch'e'ewcha an pan, chi an Pablo ixjamasuniycha an yu ixtajakiklaka'inincha. Chi mu katunkunanta kataxtuyacha an Pablo, pus stakcha chiwinilh sta jaytatnancha.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Tan xak'ayxt'o'aw lakatam laka cuarto tan talhman juntachalh, wanaj la'alhuw pumaklhku ixlakpulhkuy,
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 walh pumatam ts'alh ixjunkan Eutíco sa' ixwilh an laka ventana, chi mu an Pablo wanajcha panijniya chiwinilh, pus lhtataputulhcha an ts'alh, walh akxni oxicha ilhtatay, patajulh, ixlitala't'utucha juntachalh an cha'a' tan patajulh, chi akxni tasaklhi ixnitacha.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Wa chuncha an Pablo ta'alhtajulh, chi lhnujuncha ukxtawk'alhi an ts'alh chi la'atanulhcha, chi jajuniy:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ixli'astan an Pablo tawk'acho'olhcha an laka cha'a, chi la'ch'e'elhcha an pan, chi ulhcha, chi wa chuncha taylhi'alhi chiwiniy sta wats'isincha walh. Ixli'astan alhcha.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Chi an ts'alh an yu patajulh laka ventana, la'ajunta talhi'alh, pus yucha sawalhcha taputa'oximaj'ayalh.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Kitnan iktap'ulawcha ik'aw laka barco sta la'acha'an Asón, ixpiktu alamalh, para li ak'itijlawcha an Pablo, mu yucha chunchacha ixnajunta chi yucha wa lakaat'uni pu'alh.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Akxni kla'cha'awcha la'acha'an Asón an Pablo, tajulhcha an laka barco chi ik'awcha la'acha'an Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Chi akxni iktaxtupalawcha ancha, tunkunchalh ikla'puswicha ixlakapu la'atam ay t'un yu junkan Quío, wanaj la'atanchanu'ojota an xkan, chi tunkumpalhchalh, ikcha'awcha la'acha'an Samos ixkilhtu alamalh. Chi a'tam tam wilhchan ikpu'ampalaw an barco, ikcha'awcha la'acha'an Mileto ixkilhtu alamalh.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Chunchacha iklhit'alaw para li an Pablo jantu sawalh kata'a'ma'alhi xalakaat'un Asia, yucha jantu k'uxa'alhi la'acha'an Éfeso, mu sawalhcha so'ojo ixcha'amputun la'acha'an Jerusalén, chi ixnajun li wa kaxlalhcha akxni la ixk'atancha Pentecostés anchacha kastsukuchalh.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Akxni la'acha'anka Mileto ixt'awnachalh an Pablo, lhinawlhi li kajat'asanikalhi an yu xalaj'ajin ixtajunita yu ixtajakiklaka'inin an la'acha'an Éfeso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Chi akxni tala'cha'alhcha jajuniy:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Lhilhiji xaktapatsaniy an Dios chux laka jakilhpatinijk'atsat, chi laka lhuw alhut, chi ikla'ts'ilhi tanlhuncha yu la'lhima'anxkay yu an judiojnin kixtapulhitama'chapuputun.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kit'in o'sliyani iklamak'atsaaniw yu oxi para uxitnan, tan lhilhuw xaklamak'atsaaniyaw chi la mila'cha'anink'an.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 An judiojnin chi yu jantu judiojnin ijkajunilhi li katakiklaka'ilhi an Dios chi an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Chaway ikti'ani la'acha'an Jerusalén, yucha an Stalan'a Takuwini kimala'achay, pero kit'in jantu ijk'atsayi tuchini akintapasaniyacha.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Wa x'amani ijk'atsay li chux an la'acha'anaxni tan ik'an, an Stalan'a Takuwin kijuniy li an pulach'in kimpakxan'iy chi lhuw lhima'alh'ajna.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Pero kit'in jantu tu'u iklhilhakapu'an an kijatsukunti yu wa para ki'akstucha, para li lhi'acha akt'ala'olh an kintapatsat chi an yu kilhijuniy an Jamach'alhkat Jesús, li aklhichiwinilhi an laj'oxi chiwinti yu ixjamapayninti an Dios.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ’Chi chaway oxicha ijk'atsay li jantu xamati uxitnan akintila'ts'incho'olh, yu iklajuntawcha an laj'oxi chiwinti.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Xliyu chaway iklalhijumputunaw li kit'in jantucha kincuentaja amijatsukuntik'an,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 mu kit'in iklamak'atsaani'ojocha chux yu ka'ilhtuya an Dios, jantu tu'u yu jantucha aklajuniw.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Pus chaway k'ajalajk'ats'anant'itcha chi k'ajalhist'akt'itcha chux an yu tat'ata'ayxt'o'an, mu an Stalan'a Takuwin ta'ilhtuncha li k'a'unt'iti xalaj'ajin para li k'ajalhist'akt'iti an yu takiklaka'iycha Dios, yu jatamawlh la ixjak'alhni.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ijk'atsayi li akxni ak'anacha katamina ali'in yu wa tacha laj'at'ajnaj ma'tilincha katalaya', chi wanaj kask'up tamaka'amputuna an yu tajakiklaka'inincha.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Chi masi wa siya uxitnancha kata'alina ali'in yu wa maslakatinticha katamasuya', para li an yu tajakiklaka'inincha katach'a'o'alhcha.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 K'as'alaj ts'uk'ut'it, k'ap'ast'akt'iti li la'at'utu k'ata, tunkuw chi puts'ista, klamap'a'siwi atamjtamin laka alhut.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ’Chawayi t'ala'awnin, wa Dioscha k'ach'a'o'at'it, chi an ixchiwinti yu pamapayninin, yucha layi ka'ilhtuya li k'at'a'ayat'iti la mintakuwink'an chi kataxta'niyani chux yu jajunita li kajaxta'niya an ixlapanakni Dios.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Jantu xamati iksk'unla'ts'inita ixtumin u ixla'ch'it.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Uxitnan oxi k'ats'ayat'it li xaktapatsay, para li aklhitsukulhi yu xakma'lhtask'iniy chi an yu kixtat'a'aklat'ajun.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Lhilhiji klamasuniw li chuncha tapatsakan, para li lay ja'a'tayjukan an yu tama'lhtask'iniy la'a'tayjun, chi klamapast'ak'aniwi an ixchiwinti Jamach'alhkat Jesús, tan najunta: “Palay oxi li xta'kan, walh jantu li wa jama'tayanankan.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Akxni chunchacha naw'olh an Pablo, tatso'ottalhcha chi ixchuxk'ancha jat'atapaynilh.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ixchuxk'ani talaj'alhulh chi tala'atanulhcha an Pablo chi tala'xtikilhtastuklhicha.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Sawalhcha ixtala'ta'oxila'alhiy, wa xliyu jajuniy an Pablo li jantucha a'tam katitala'ts'ilh, wa chuncha ta'alhcha makawnini sta laka barco.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.