Atos 20

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akxni sa'cha juncho'olh an tacha ixtala'talh'amanta an lapanakni, an Pablo jat'asanilhi an yu ixtajakiklaka'inincha chi jamap'a'silhcha. Chi ixli'astan jat'alamakawlhcha, alhcha xalakaat'un Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Kilajkila'olhi yu ancha ixlak'alin la'acha'anaxni, sawalhcha ixjat'alamachapuyi an t'ala'awnin la ixchiwinti, chi ixli'astan cha'alhcha xalakaat'un Grecia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ancha la'at'utu malhkuyu tamakawlh. Chi akxni tukancha ixtajuputun laka barco, para li ka'alhcha xalakaat'un Siria, k'atsaalhi li an judiojnin ixtatamakajuntacha li ta kata'ilhtuya', pus wa chuncha an Pablo wa lakaat'uni pu'ancho'olh, a'tam la'puspalhi xalakaat'un Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Yu tat'a'alhi sta xalakaat'un Asia yu'uncha an Sópater, jamacha'a Berea, ists'alh tichi Pirro, chi tichi yucha Aristarco, chi Segundo, jamacha'a Tesalónica, chi Gayo, jamacha'a Derbe, chi Timoteo, chi yu jamacha'an xalakaat'un Asia yu'uncha an Tíquico chi Trófimo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ani yu'uncha tatap'ulalhcha chi la'acha'ancha Troasi kintapakxancha'an.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Kitnan, akxni la'puslicha xawilhchan akxni ukan pan yu jantu tu'u lhiyalh lhamaskajan, iktaxtuwcha la'acha'an Filipos laka barco, chi la'akisicha wilhchan walh, ijkataymawcha la'acha'an Troas, ancha la'atujun wilhchani iktamakajuw.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Yu p'ulhnajcha xawilhchan an samana, ikta'ayxto'wicha, para li akla'ch'e'ewcha an pan, chi an Pablo ixjamasuniycha an yu ixtajakiklaka'inincha. Chi mu katunkunanta kataxtuyacha an Pablo, pus stakcha chiwinilh sta jaytatnancha.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Tan xak'ayxt'o'aw lakatam laka cuarto tan talhman juntachalh, wanaj la'alhuw pumaklhku ixlakpulhkuy,
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 walh pumatam ts'alh ixjunkan Eutíco sa' ixwilh an laka ventana, chi mu an Pablo wanajcha panijniya chiwinilh, pus lhtataputulhcha an ts'alh, walh akxni oxicha ilhtatay, patajulh, ixlitala't'utucha juntachalh an cha'a' tan patajulh, chi akxni tasaklhi ixnitacha.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Wa chuncha an Pablo ta'alhtajulh, chi lhnujuncha ukxtawk'alhi an ts'alh chi la'atanulhcha, chi jajuniy:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ixli'astan an Pablo tawk'acho'olhcha an laka cha'a, chi la'ch'e'elhcha an pan, chi ulhcha, chi wa chuncha taylhi'alhi chiwiniy sta wats'isincha walh. Ixli'astan alhcha.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Chi an ts'alh an yu patajulh laka ventana, la'ajunta talhi'alh, pus yucha sawalhcha taputa'oximaj'ayalh.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Kitnan iktap'ulawcha ik'aw laka barco sta la'acha'an Asón, ixpiktu alamalh, para li ak'itijlawcha an Pablo, mu yucha chunchacha ixnajunta chi yucha wa lakaat'uni pu'alh.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Akxni kla'cha'awcha la'acha'an Asón an Pablo, tajulhcha an laka barco chi ik'awcha la'acha'an Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Chi akxni iktaxtupalawcha ancha, tunkunchalh ikla'puswicha ixlakapu la'atam ay t'un yu junkan Quío, wanaj la'atanchanu'ojota an xkan, chi tunkumpalhchalh, ikcha'awcha la'acha'an Samos ixkilhtu alamalh. Chi a'tam tam wilhchan ikpu'ampalaw an barco, ikcha'awcha la'acha'an Mileto ixkilhtu alamalh.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Chunchacha iklhit'alaw para li an Pablo jantu sawalh kata'a'ma'alhi xalakaat'un Asia, yucha jantu k'uxa'alhi la'acha'an Éfeso, mu sawalhcha so'ojo ixcha'amputun la'acha'an Jerusalén, chi ixnajun li wa kaxlalhcha akxni la ixk'atancha Pentecostés anchacha kastsukuchalh.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Akxni la'acha'anka Mileto ixt'awnachalh an Pablo, lhinawlhi li kajat'asanikalhi an yu xalaj'ajin ixtajunita yu ixtajakiklaka'inin an la'acha'an Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Chi akxni tala'cha'alhcha jajuniy:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Lhilhiji xaktapatsaniy an Dios chux laka jakilhpatinijk'atsat, chi laka lhuw alhut, chi ikla'ts'ilhi tanlhuncha yu la'lhima'anxkay yu an judiojnin kixtapulhitama'chapuputun.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Kit'in o'sliyani iklamak'atsaaniw yu oxi para uxitnan, tan lhilhuw xaklamak'atsaaniyaw chi la mila'cha'anink'an.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 An judiojnin chi yu jantu judiojnin ijkajunilhi li katakiklaka'ilhi an Dios chi an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Chaway ikti'ani la'acha'an Jerusalén, yucha an Stalan'a Takuwini kimala'achay, pero kit'in jantu ijk'atsayi tuchini akintapasaniyacha.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Wa x'amani ijk'atsay li chux an la'acha'anaxni tan ik'an, an Stalan'a Takuwin kijuniy li an pulach'in kimpakxan'iy chi lhuw lhima'alh'ajna.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Pero kit'in jantu tu'u iklhilhakapu'an an kijatsukunti yu wa para ki'akstucha, para li lhi'acha akt'ala'olh an kintapatsat chi an yu kilhijuniy an Jamach'alhkat Jesús, li aklhichiwinilhi an laj'oxi chiwinti yu ixjamapayninti an Dios.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Chi chaway oxicha ijk'atsay li jantu xamati uxitnan akintila'ts'incho'olh, yu iklajuntawcha an laj'oxi chiwinti.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Xliyu chaway iklalhijumputunaw li kit'in jantucha kincuentaja amijatsukuntik'an,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 mu kit'in iklamak'atsaani'ojocha chux yu ka'ilhtuya an Dios, jantu tu'u yu jantucha aklajuniw.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Pus chaway k'ajalajk'ats'anant'itcha chi k'ajalhist'akt'itcha chux an yu tat'ata'ayxt'o'an, mu an Stalan'a Takuwin ta'ilhtuncha li k'a'unt'iti xalaj'ajin para li k'ajalhist'akt'iti an yu takiklaka'iycha Dios, yu jatamawlh la ixjak'alhni.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ijk'atsayi li akxni ak'anacha katamina ali'in yu wa tacha laj'at'ajnaj ma'tilincha katalaya', chi wanaj kask'up tamaka'amputuna an yu tajakiklaka'inincha.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Chi masi wa siya uxitnancha kata'alina ali'in yu wa maslakatinticha katamasuya', para li an yu tajakiklaka'inincha katach'a'o'alhcha.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 K'as'alaj ts'uk'ut'it, k'ap'ast'akt'iti li la'at'utu k'ata, tunkuw chi puts'ista, klamap'a'siwi atamjtamin laka alhut.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Chawayi t'ala'awnin, wa Dioscha k'ach'a'o'at'it, chi an ixchiwinti yu pamapayninin, yucha layi ka'ilhtuya li k'at'a'ayat'iti la mintakuwink'an chi kataxta'niyani chux yu jajunita li kajaxta'niya an ixlapanakni Dios.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Jantu xamati iksk'unla'ts'inita ixtumin u ixla'ch'it.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Uxitnan oxi k'ats'ayat'it li xaktapatsay, para li aklhitsukulhi yu xakma'lhtask'iniy chi an yu kixtat'a'aklat'ajun.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Lhilhiji klamasuniw li chuncha tapatsakan, para li lay ja'a'tayjukan an yu tama'lhtask'iniy la'a'tayjun, chi klamapast'ak'aniwi an ixchiwinti Jamach'alhkat Jesús, tan najunta: “Palay oxi li xta'kan, walh jantu li wa jama'tayanankan.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Akxni chunchacha naw'olh an Pablo, tatso'ottalhcha chi ixchuxk'ancha jat'atapaynilh.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ixchuxk'ani talaj'alhulh chi tala'atanulhcha an Pablo chi tala'xtikilhtastuklhicha.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Sawalhcha ixtala'ta'oxila'alhiy, wa xliyu jajuniy an Pablo li jantucha a'tam katitala'ts'ilh, wa chuncha ta'alhcha makawnini sta laka barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.