Atos 18
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Ixli'astan akxni chunchacha laktapasalh, an Pablo taxtulhcha an la'acha'an Atenas chi alhcha la'acha'an Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ancha la'cha'alh pumatam lapanak judio ixjunkan Aquila, jamacha'a Ponto, wa ixmintachalhka xalakaat'un Italia ali ixt'iwi junkan Priscila, wa xliyu an jamach'alhkat Claudio ixlinajunta li ixchuxk'an an judiojnin katataxtulhi an la'acha'an Roma. Pus an Pablo jala'alh.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Chi mu wanajcha yu tapatsati ixta'ilhtuy yu ix'ilhtuy an Pablo, pus jat'atamakawchalhcha, wa lakatamcha ixtatapatsay, yu'uncha wa ixtala'oxiy cha'a yu wa de lona.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Chi tamin sábado, an Pablo an laka cha'acha an tan ixtaputa'ayxt'o'acha an lapanakni, ix'an, ixjaxa'alaycha an lapanakni chi ixlipuxkawniycha tani kajalhimatanunilhcha katajakiklaka'inilh an judiojnin chi an yu jantu judiojnin.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Akxni taminchalhcha Macedonia an Silas chi an Timoteo, tacha'alhcha tan ixt'ajun an Pablo, wa chuncha an Pablo wa yuchacha p'as tayla'alh lhichiwiniy an ixchiwinti Dios chi ixjajuniycha an judiojnin li an Jesús yucha Cristo.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pero yu'uncha wa tsukulhcha tat'atasp'it'a chi xkayajcha ixtajuniy, pus an Pablo k'alhalhi an ixla'ch'it tan japujuniycha li jantu oxi tacha an talay, chi jajuniy:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pus taxtulhi an Pablo an laka cha'a an yu ixtaputa'ayxt'o'a an judiojnin, chi alhcha la ixcha'a tichi lapanak junkan Ticio Justo, yucha waniy la ixpa'xti an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnini ixwilh, chi yucha ixkiklaka'iya an Dios.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Chi an Crispo, yu xa'ay an laka cha'a an tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin, chux an yu ta jalhila'ts'in takiklaka'ilhi an Dios. Chi wachu wanaj ixluwk'an an jamacha'an Corinto akxni ta'asmatlhicha an chiwinti, takiklaka'ilh chi talaj'a'paxlicha.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 La'atam jatats'isni an Dios juniy an Pablo la ixjala'awanti:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 mu kit'in iklhistaktan, chi jantu xamati lay ta kati'ilhtun, ani la'acha'an wanaj lhuwi yu kintakiklaka'iy.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pus an Pablo tam k'ata apaytatcha tamakawlh an la'acha'an Corinto, ixjamasuniycha an ixchiwinti Dios.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Pero akxni an Galión, gobernador ixjunita an xalakaat'un Acaya, an judiojnin tata'ayxto'lhi chi tat'alaxtukulhcha an Pablo, chi talhi'alhcha laka jamach'alhkat,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 tajuniy an gobernador:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Walh akxni an Pablo ixchiwimputuncha, an Galión jajuniy an judiojnin:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 pero mu wa ixlakatacha chiwinti chi ta'a'ut chi milhamap'a'sink'an, pus mi akstuchak'ani k'alats'awalat'it, kit'in jantu ikma'tanuputuni tan ancha.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Wa chuncha jatamakxtulhcha an jamach'alhkat an lapanakni an tan ixtawlay.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ixli'astan t'o'cha tach'apachalhi an Sóstenes, yu xa'ay an laka cha'a an tan ixtata'ayxt'o'a judiojnin, chi wa ancha, la ixlakapucha an tan ixtawlay jamach'alhkat, stakcha talakasamalh. An Galión jantu tu'u ixlakapu'an tacha an ixtapasay.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 An Pablo la'alhuwka wilhchani ancha ixwilh an la'acha'an Corinto. Ixli'astan jamakawlhcha an t'ala'awnin chi, alicha an Priscila chi an Aquila taxa'a'ilhcha ixtijk'an para li kata'alhcha xalakaat'un Siria. Chi akxni tacha'alhcha la'acha'an Cencrea, an Pablo uksp'iruncha ta'a'sitlhi, mu chunchacha ixlitamakajunta. Tataxtupalh Cencrea tapu'alhcha laka barco para li katacha'alhcha Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Chi akxni tacha'alhcha la'acha'an Éfeso, an Pablo jamakawlhcha an Priscila chi an Aquila, alhcha laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an lapanakni, jat'achiwinilhcha an judiojnin yu ancha ixtata'ayxt'o'a.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Chi yu'uncha ixtatapaynini li ali kaxjat'atamakawlh, pero an Pablo jantu tamakawputulh,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 yucha wa jajuniy:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Akxni cha'alhcha la'acha'an Cesarea, alhcha la'acha'an Jerusalén, alhcha jala'axa'alana an yu ancha ixtajakiklaka'inin, chi ixli'astan alhcha la'acha'an Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Alhcha wilhchan, a'tamcha ampalhi an xala'acha'anaxni an xalakaat'un Galacia, chi xalakaat'un Frigia, ixjat'alamachapuycha an yu ixtajakiklaka'inincha.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Anchunu panch'e'ex cha'alh pumatam judiojo an la'acha'an Éfeso, ixjunkan Apolo, yucha jamacha'a la'acha'an Alejandría, sawalh ixjalakpastaknan chi oxi ixmispay an ixchiwinti Dios.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ani lapanak oxi ixmatalaninikanta an la ixtij Dios, chi sawalhcha tachapuni ixlichiwiniy an Jesús chi ts'ajwi ixlichiwiniy, masi wa yucha ixmispay an ixjama'paxanti Juan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 An Apolo tsukulhcha chiwiniya an laka cha'a an tan ixtaputa'ayxt'o'a an lapanakni, jantucha k'is ixkiktalhanan, pero akxni ta'alha'asmatlhi an Priscila chi an Aquila, ta'aylhi'alhi tan wa ixpu'akstu chi palaycha oxi talhixa'alalh an ixchiwinti Dios.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Akxni an Apolo k'uxa'alhcha xalakaat'un Acaya, an t'ala'awnin ta'a'tayjulh, tats'o'nilh la'atam carta li oxi katala'a'ichalh an t'ala'awnin an xalakaat'un Acaya. Akxni cha'alhcha Acaya, sawalhcha ja'a'tayjulhi an yu ixtajakiklaka'inintacha ixlakata an ixjamapayninti Dios.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Mu an Apolo alhp'asi ixjajuniy la ix'ukxlakapuk'an ixchuxk'an an judiojnin, chi sawalhi an yu ixjajuniy, pus jantu layi ixtanajun li jantu chun, chi ixnajuni an Apolo li an Jesús yucha Cristo, mu an la ixchiwinti Diosi ixla'ts'ilhi'an.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.