Atos 17

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akxni tala'puslicha an Pablo chi an Silas la'acha'an Anfípolis chi la'acha'an Apolonia, tacha'alhcha la'acha'an Tesalónica, tan ixyalh a'atam cha'a yu ixtaputa'ayxt'o'a an judiojnin.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Chi an Pablo, mu chunchacha ixlismanita, pus jala'alhi an tan ixtata'ayxt'o'a, chi la'at'utu sábadojo ixjat'alakikxtukut'ajun. An Pablo an la ixchiwinti Diosi ixla'ts'ilhi'anta.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ixjajuniya li an Cristo ixlitask'iniya li kaxnilh chi ixli'astan kala'awcho'oya tacha tapasalhcha. Ixjajuniy:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ali'in an judiojnin takiklaka'ilh, pus tach'a'o'alhcha an Pablo chi an Silas. Wachu ixluwk'ani an yu tachiwiniy lhigriego takiklaka'ilh, yu ixtatapayniniy an Dios, chi ixluwk'ancha t'akunin yu ixjalhila'sikan.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Pero tacha ani ixtapasay, an judiojnin yu jantu ixtajakiklaka'inin talhaxkayanalhcha, chi tama'ayxto'lhicha lapanakni yu wa ay ixtajunita, yu wa ixtalaktijuntsukuycha lakalaktij, para li katala'talh'amalhcha chi katajalaktilhnilhcha an la'acha'an. Atumpaj tacha'alhcha an la ixcha'a Jasón, ixtapuxkajuycha an Pablo chi an Silas, para li katamaxtulhcha chi katama'axta'nilhcha an lapanakni.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pero mu jantu tala'cha'alhi ancha, yu'uncha an Jasón chi ali'incha t'ala'awnini jala'xa'alhi'ankalh tan ixtawilananchalh an xajamach'alhkatni an la'acha'an, ixtanajun:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 chi ani Jasón la ixcha'acha ja'ulata! ¡Ixchuxk'an ani lapanakni jantu ta'ilhtuyi tacha an najun ixlamap'a'sin an ay jamach'alhkat, yu'uncha tanajun li ma t'awpalay pumatam rey, ma Jesusi junkan!
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Akxni chunchacha ta'asmatlhi an lapanakni chi an jamach'alhkatni jantucha k'is oxi talhiwilalh.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Pero an Jasón chi an ali'in jamakawkalh, mu tamakawlh tumin chi tanajun li jantu katita'osli.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Akxni puts'istacha ixjunita, an t'ala'awnin watukan tamala'achalhi an Pablo chi an Silas la'acha'an Berea. Wa tacha tacha'alh, ta'alhcha an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Chi ani judiojnin mu yu'uncha palay oxi ixtajalakpastaknan, jantu tacha an jamacha'an Tesalónica, pus sawalhcha oxi talhiwilalh an ixchiwinti Dios, chi lhilhiji ixtapunajun an ixchiwinti Dios, para li katak'atsaalh li sawalhi an yu ixjajunkan.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Pus wanajcha ixluwk'ani yu yu'uncha tajakiklaka'inilh, chi wachu ixluwk'ani tajakiklaka'inilh an jamacha'an Grecia, t'akunin yu ixjalhiwilakan chi lapanakni.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pero akxni an judiojnin yu jamacha'an Tesalónica tak'atsaalhi li an Pablo wachu ixlichiwiniya an ixchiwinti Dios an la'acha'an Berea, ta'alhi ancha chi tsukulhcha tama'talh'amani an lapanakni chi ixtajalaktilhnincha.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Wa chuncha an t'ala'awnin watukan tamala'achalhi an Pablo la ixkilhtu an alamalh, pero an Silas chi an Timoteo ancha tatamakawlh Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Yu tat'a'alh an Pablo tat'acha'alhi sta la'acha'an Atenas. Ixli'astan akxni tamincho'ochalhcha, jalhimap'a'sikanchalhcha li an Silas chi an Timoteo watukan katala'cha'ana an Pablo.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 An Pablo akxni ixjapakxan'iyachalhcha la'acha'an Atenas an Silas chi an Timoteo, jantu k'is oxi lhiwilalh akxni la'ts'ilh an la'acha'an li wa stakcha ixlak'alin tanlhun yu tacha ixdioschak'an ixtala'ts'in an lapanakni.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Xliyu ixjalhit'alakikxtukuycha an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin chi ali'incha an yu ixtatapaynini an Dios, chi tamin wilhchan wanajcha chuni ixjat'alakixtukuy an yu ixtata'ayxt'o'a an pulakni la'acha'an.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Chi wachu ali'in lapanakni yu sawalh ixtajatalaninin yu ixjajunkan epicúreos chi yu ixjajunkan estoicos tsukulhcha tat'alakikxtukuyi an Pablo. Ali'in ixtanajun:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Wa chuncha talhi'alhcha tan ixtata'ayxt'o'a jueznin, laka Areópago junkan, chi tajuniy:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mu wa tayawi ik'asmat'aw tacha an kilalhixa'alayaw, chi ijk'atsaputunawi tuchini jumputuncha.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Chunchacha ixtanajun mu ixchuxk'an an jamacha'an Atenas chi an yu ancha ixtawilanalh yu jantu an jamacha'an wa yuchacha yu sawalh ixta'asmatputun yu wa sast'ika tu'u ixtapasay chi ixtalhichiwiniycha.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 An Pablo tayalhi la ixpujank'an yu'uncha, an laka Areópago, chi jajuniy:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Mu akxni ijkilaka'alh an tan t'ap'ayniniyat midiosk'an, ikla'cha'alh la'atam tan ma'axta'kan lha'ulan tan chunchuni ts'o'kanta: “Pumatam Dios yu jantu mispakan.” Pus an yu uxitnan t'ap'ayniniyat masi jant'u misp'ayat, yucha yu klamintaw lhixa'alanin.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Yucha Dios yu ilhtulh an lakamunulhpa chi chux an laktanlhun yu ancha lak'alin, yucha xaJamach'alhkat an lakt'iyan chi an lakaat'un. Yucha jantu ani wilh laka tajtan tan wa lapanaknicha tala'oxita.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Chi yucha jantu ma'lhtask'iniya li xamati tu'u ka'ilhtunilh, mu yucha yu kintaxta'ni'oyan kijatsukuntik'an, chi an un chi chux an ali laktanlhun.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Wa pumatam lapanaki pu'ilhtu'olh ta kilhmakchux tat'ajun an lapanakni, para li ta ixlijalhi'ay an lakaat'un, katatawlh'olh, chi jamasunitacha an panch'e'ex chi tanchuncha katatawla',
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 para li katapuxkawlhi an Dios, masi wa kap'a'aj p'a'ajcha tajalakch'apanalh, chi katala'cha'alhcha, masi an Dios yucha jantu ma'ati t'ajun, yucha waniya t'ajun tan t'awnaw.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Mu yucha an Diosi yu pula'awtaw chi yucha pulaklayaw chi yucha put'awnaw, tacha tanawlh wachu an ali'in minpoetajnink'an, akxni tanawlh: “Kitnan Diosi kintamala'awnitan.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 ’Pus, mu Diosi kintamala'awnitan, jantu layi katipastakwicha li an Dios tachanu wa la'atamcha lha'aman yu oro lhila'oxikanta u plata u chiwx, yu tacha an ta'ilhtuy lapanakni, yu wa tacha tapast'ak'acha.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 An Dios jantu jalhakapu'aninilhi ixtala'alhink'an an lapanakni tawananchacha, li jantu tu'u ixtak'atsay, pero chaway wa tanchuncha chi ta lhichux, najuni an Dios li kamapaxawi kijatapast'ak'atk'an.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Mu an Dios ulata la'atam wilhchani akxni chux an lakamunulhpa kala'ts'ina tani ixt'ajuncha atamj, oxi u jantu. Pumatam lapanak yu yucha sakxtuta chuncha kapu'ilhtuya', chi yucha kintamasunitancha ta kinchuxk'an li sawalhi li chuncha kuna', mu yucha mala'awnicho'olh.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Akxni chunchacha ta'asmatlhi an lapanakni ixlakata li kala'awcho'okana, wa ixtalhilakts'i'incha chi ali'in ixtanajun:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Wa chuncha an Pablo jamakawlhcha.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pero ali'in tach'a'o'alhcha chi takiklaka'ilhcha. An yu takiklaka'ilhcha, xapumatam ixjunkan Dionicio, yucha wachu ixma'ta'ayxt'o'a an laka Areópago, chi pumatam t'aku yu ixjunkan Dámaris chi ali'incha.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.