Atos 17

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akxni tala'puslicha an Pablo chi an Silas la'acha'an Anfípolis chi la'acha'an Apolonia, tacha'alhcha la'acha'an Tesalónica, tan ixyalh a'atam cha'a yu ixtaputa'ayxt'o'a an judiojnin.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Chi an Pablo, mu chunchacha ixlismanita, pus jala'alhi an tan ixtata'ayxt'o'a, chi la'at'utu sábadojo ixjat'alakikxtukut'ajun. An Pablo an la ixchiwinti Diosi ixla'ts'ilhi'anta.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ixjajuniya li an Cristo ixlitask'iniya li kaxnilh chi ixli'astan kala'awcho'oya tacha tapasalhcha. Ixjajuniy:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ali'in an judiojnin takiklaka'ilh, pus tach'a'o'alhcha an Pablo chi an Silas. Wachu ixluwk'ani an yu tachiwiniy lhigriego takiklaka'ilh, yu ixtatapayniniy an Dios, chi ixluwk'ancha t'akunin yu ixjalhila'sikan.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pero tacha ani ixtapasay, an judiojnin yu jantu ixtajakiklaka'inin talhaxkayanalhcha, chi tama'ayxto'lhicha lapanakni yu wa ay ixtajunita, yu wa ixtalaktijuntsukuycha lakalaktij, para li katala'talh'amalhcha chi katajalaktilhnilhcha an la'acha'an. Atumpaj tacha'alhcha an la ixcha'a Jasón, ixtapuxkajuycha an Pablo chi an Silas, para li katamaxtulhcha chi katama'axta'nilhcha an lapanakni.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pero mu jantu tala'cha'alhi ancha, yu'uncha an Jasón chi ali'incha t'ala'awnini jala'xa'alhi'ankalh tan ixtawilananchalh an xajamach'alhkatni an la'acha'an, ixtanajun:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 chi ani Jasón la ixcha'acha ja'ulata! ¡Ixchuxk'an ani lapanakni jantu ta'ilhtuyi tacha an najun ixlamap'a'sin an ay jamach'alhkat, yu'uncha tanajun li ma t'awpalay pumatam rey, ma Jesusi junkan!
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Akxni chunchacha ta'asmatlhi an lapanakni chi an jamach'alhkatni jantucha k'is oxi talhiwilalh.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pero an Jasón chi an ali'in jamakawkalh, mu tamakawlh tumin chi tanajun li jantu katita'osli.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Akxni puts'istacha ixjunita, an t'ala'awnin watukan tamala'achalhi an Pablo chi an Silas la'acha'an Berea. Wa tacha tacha'alh, ta'alhcha an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Chi ani judiojnin mu yu'uncha palay oxi ixtajalakpastaknan, jantu tacha an jamacha'an Tesalónica, pus sawalhcha oxi talhiwilalh an ixchiwinti Dios, chi lhilhiji ixtapunajun an ixchiwinti Dios, para li katak'atsaalh li sawalhi an yu ixjajunkan.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Pus wanajcha ixluwk'ani yu yu'uncha tajakiklaka'inilh, chi wachu ixluwk'ani tajakiklaka'inilh an jamacha'an Grecia, t'akunin yu ixjalhiwilakan chi lapanakni.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pero akxni an judiojnin yu jamacha'an Tesalónica tak'atsaalhi li an Pablo wachu ixlichiwiniya an ixchiwinti Dios an la'acha'an Berea, ta'alhi ancha chi tsukulhcha tama'talh'amani an lapanakni chi ixtajalaktilhnincha.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Wa chuncha an t'ala'awnin watukan tamala'achalhi an Pablo la ixkilhtu an alamalh, pero an Silas chi an Timoteo ancha tatamakawlh Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Yu tat'a'alh an Pablo tat'acha'alhi sta la'acha'an Atenas. Ixli'astan akxni tamincho'ochalhcha, jalhimap'a'sikanchalhcha li an Silas chi an Timoteo watukan katala'cha'ana an Pablo.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 An Pablo akxni ixjapakxan'iyachalhcha la'acha'an Atenas an Silas chi an Timoteo, jantu k'is oxi lhiwilalh akxni la'ts'ilh an la'acha'an li wa stakcha ixlak'alin tanlhun yu tacha ixdioschak'an ixtala'ts'in an lapanakni.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Xliyu ixjalhit'alakikxtukuycha an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an judiojnin chi ali'incha an yu ixtatapaynini an Dios, chi tamin wilhchan wanajcha chuni ixjat'alakixtukuy an yu ixtata'ayxt'o'a an pulakni la'acha'an.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Chi wachu ali'in lapanakni yu sawalh ixtajatalaninin yu ixjajunkan epicúreos chi yu ixjajunkan estoicos tsukulhcha tat'alakikxtukuyi an Pablo. Ali'in ixtanajun:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Wa chuncha talhi'alhcha tan ixtata'ayxt'o'a jueznin, laka Areópago junkan, chi tajuniy:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Mu wa tayawi ik'asmat'aw tacha an kilalhixa'alayaw, chi ijk'atsaputunawi tuchini jumputuncha.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Chunchacha ixtanajun mu ixchuxk'an an jamacha'an Atenas chi an yu ancha ixtawilanalh yu jantu an jamacha'an wa yuchacha yu sawalh ixta'asmatputun yu wa sast'ika tu'u ixtapasay chi ixtalhichiwiniycha.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 An Pablo tayalhi la ixpujank'an yu'uncha, an laka Areópago, chi jajuniy:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mu akxni ijkilaka'alh an tan t'ap'ayniniyat midiosk'an, ikla'cha'alh la'atam tan ma'axta'kan lha'ulan tan chunchuni ts'o'kanta: “Pumatam Dios yu jantu mispakan.” Pus an yu uxitnan t'ap'ayniniyat masi jant'u misp'ayat, yucha yu klamintaw lhixa'alanin.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Yucha Dios yu ilhtulh an lakamunulhpa chi chux an laktanlhun yu ancha lak'alin, yucha xaJamach'alhkat an lakt'iyan chi an lakaat'un. Yucha jantu ani wilh laka tajtan tan wa lapanaknicha tala'oxita.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Chi yucha jantu ma'lhtask'iniya li xamati tu'u ka'ilhtunilh, mu yucha yu kintaxta'ni'oyan kijatsukuntik'an, chi an un chi chux an ali laktanlhun.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Wa pumatam lapanaki pu'ilhtu'olh ta kilhmakchux tat'ajun an lapanakni, para li ta ixlijalhi'ay an lakaat'un, katatawlh'olh, chi jamasunitacha an panch'e'ex chi tanchuncha katatawla',
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 para li katapuxkawlhi an Dios, masi wa kap'a'aj p'a'ajcha tajalakch'apanalh, chi katala'cha'alhcha, masi an Dios yucha jantu ma'ati t'ajun, yucha waniya t'ajun tan t'awnaw.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Mu yucha an Diosi yu pula'awtaw chi yucha pulaklayaw chi yucha put'awnaw, tacha tanawlh wachu an ali'in minpoetajnink'an, akxni tanawlh: “Kitnan Diosi kintamala'awnitan.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 ’Pus, mu Diosi kintamala'awnitan, jantu layi katipastakwicha li an Dios tachanu wa la'atamcha lha'aman yu oro lhila'oxikanta u plata u chiwx, yu tacha an ta'ilhtuy lapanakni, yu wa tacha tapast'ak'acha.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 An Dios jantu jalhakapu'aninilhi ixtala'alhink'an an lapanakni tawananchacha, li jantu tu'u ixtak'atsay, pero chaway wa tanchuncha chi ta lhichux, najuni an Dios li kamapaxawi kijatapast'ak'atk'an.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Mu an Dios ulata la'atam wilhchani akxni chux an lakamunulhpa kala'ts'ina tani ixt'ajuncha atamj, oxi u jantu. Pumatam lapanak yu yucha sakxtuta chuncha kapu'ilhtuya', chi yucha kintamasunitancha ta kinchuxk'an li sawalhi li chuncha kuna', mu yucha mala'awnicho'olh.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Akxni chunchacha ta'asmatlhi an lapanakni ixlakata li kala'awcho'okana, wa ixtalhilakts'i'incha chi ali'in ixtanajun:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Wa chuncha an Pablo jamakawlhcha.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pero ali'in tach'a'o'alhcha chi takiklaka'ilhcha. An yu takiklaka'ilhcha, xapumatam ixjunkan Dionicio, yucha wachu ixma'ta'ayxt'o'a an laka Areópago, chi pumatam t'aku yu ixjunkan Dámaris chi ali'incha.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.