Atos 16
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH
1 Ixli'astan an Pablo cha'alhcha la'acha'an Derbe chi lakatam la'acha'an tan junkan Listra, ani la'acha'an la'cha'alh pumatam yu ixjakiklaka'inin, ixjunkan Timoteo, ists'alh tichi yucha t'aku judia yu ixjakiklaka'inin chi yu ixpay griego.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 An t'ala'awnin yu jamacha'an Listra chi jamacha'an Iconio oxi ixtalhichiwiniy an Timoteo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pus an Pablo oxi lhiwilalh li kat'a'alh, pero p'ulhnaj ilhtulhi li ka'akaxwililich'uk'up'uxk'alh an ix'a'axt'a'a, ixlakatak'an an jamacha'an Judea yu ancha ixtalakwilanalh, mu ixchuxk'ani ixtak'atsay li an ixpay an Timoteo jamacha'a Grecia.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ta lakachux la'acha'an ixtala'pus'anta, tamak'atsaanilhi an t'ala'awnin an ixlamap'a'sink'an an yu ixjamala'achata an Jesús chi an laktatanincha yu ixtat'awnachalh Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Pus ta kilhmakchux tacha an ixtata'ayxt'o'acha an yu ixtakiklaka'iycha Dios, oxicha ixtajakiklaka'inin, chi palay palay ixtatalhawayi an yu ixtajakiklaka'inin tamin wilhchan.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Chi mu an Stalan'a Takuwin jantu jamakawnilhi li katalhichiwinilhi an ixchiwinti Dios an xala'acha'anaxni Asia, pus ta'alhcha xala'acha'anaxni Frigia chi xalakaat'un Galacia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Chi akxni tacha'alhcha tanchun xalakaat'un Misia, de ancha ixtak'uxa'ancha xalakaat'un Bitinia, pero an ixTakuwin Jesús jantu jamakawnilh.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Pus wa wak tala'pusli xalakaat'un Misia, ta'alhcha la'acha'an Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ancha an Pablo, puts'ista jala'awanalh, tan la'ts'ilh pumatam lapanak jamacha'a Macedonia, anchacha sa' ixyalh chi ixtapaynisk'inikancha an Pablo ixjunkan: “K'at'at'i xalakaat'un Macedonia chi akilalhi'a'tayjuw.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Akxni chunchacha la'ts'ilh an Pablo, ixli'astan watukan ikmala'asijniwi para li ak'aw xalakaat'un Macedonia, mu oxicha xajk'atsayaw li yucha an Diosi kixtat'asaniyan para li ancha aklhichiwiniw an laj'oxi chiwinti.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Pus la'acha'ancha Troas xakt'awnaw, ikpu'awcha barco lakatam lakaat'un yu la'acho'oni'ojoy xkan ixjunkan Samotracia, chi tunkunchalh ik'awcha la'acha'an Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Chi de ancha ik'awcha la'acha'an Filipos, ani la'acha'an Filipos yucha yu palay ixlitapalay an xalakaat'un Macedonia chi yucha la'atam la'acha'an tan ixtawilanalh yu jamacha'an Roma, anchacha xakt'awnaw lanan la'alhuw wilhchan.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 La'atam sábado iktaxtuw ma'spa an la'acha'an, ik'awcha waniy lakatam ayxkan, tan a'tajcha ixtapaynikan, chi ancha, iklaktawlawcha, chi xajkalhixa'alayawcha an ixchiwinti Dios an t'akunin yu ancha ixta'ayxto'nun.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Xapumatam ani t'akunin ixjunkan Lidia, jamacha'a Tiatira, yucha ist'ay la'ch'it yu xmumuw, yu xtapalh la'lhuw, chi mu ixkiklaka'iya an Dios, sa'cha ix'asmat'a an yu xaknawt'awnaw, walh an Jamach'alhkat Dios malhti'anilhi an ixjalhunut, para li sawalhcha kalhakapu'alhi an yu ixnawt'ajun an Pablo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Akxni a'paxlicha an Lidia wanaj jat'a'a'pax'olhi chux yu ta jalhila'ts'in, chi ixli'astan sawalhcha kintatapayninin kintajunan:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 A'tam walh, akxni xakti'anaw an tan tapaynikan, ikpaxto'wi pumatam jatsi yu ixlit'ajun la'atam takuwin yu ixpala'ts'ikutunun. Ani jatsi wa ixputapatsakancha, mu esclavaja ixjunita, ixjalhit'ajun ixpatronin yu wanajcha la'lhuw tumini ixtapulhajay li ixla'ts'ikutuniycha tu'u xamati'.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 An Pablo chi kitnan tsukulhcha kintach'a'o'ayani an jatsi', chi p'ascha ixt'asay ixnajun:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Chi mu wanajcha la'alhuw wilhchani chuncha ixlay, pus an Pablo ja'scha mawalh, chi juniy an makxkay'un, an yu ixlakpach'apay an jatsi:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Pero akxni an ixpatronin an jatsi tala'ts'ilhcha li tucha lay ali katitapulhajalh, tach'apayawlhcha an Pablo chi an Silas, talhi'anilhcha an jamach'alhkatni an ixtan'ajni la'acha'an.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 La ixlakapucha an jueznini jalhicha'ankalh, chi tanajun an yu ixtalhi'anta an Pablo chi an Silas:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 chi tanlhuncha tamasuy yu kitnan jantu katimakajuw li chunchacha ka'ilhtukalh, mu kitnan jamacha'an Roma.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Pus wa chuncha an lapanakni tala'talh'amalhcha, jaxkaykalhcha an Pablo chi an Silas, an jueznin talhinawlhcha li kajala'la'a'exkalhcha an ixla'ch'itk'an chi li kajala'na'makalhcha laka lakmakat'ikt'i k'iw.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Akxni stakcha jala'na'ma'okalh jamakawkalhcha, chi lhijunkalhcha an yu ixjamalaklhchawnan laka pulach'in li oxi kajalhistaklhi.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 An yu ixjamalaklhchawninin akxni chunchacha lhijunikalh, jakitamaknulhcha tan wa anchacha juntachalh pulakni an laka pulach'in chi jalakch'ampa'asi'ulalhcha laka k'iw.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Walh ka tacha ixjaytatnant'ajuncha, akxni an Pablo chi an Silas ixtatapaynit'ajun chi ixtalakmilhpanit'ajun an Dios, an ali'in tach'inin wa sa'cha ixta'alha'asmat'a.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Walh wa akxni p'asi laklalh an lakaat'un, wanaj lakchikix'olhi an ixjach'aja an pulach'in. Chi wa chuncha wanaj la'tati'a'olhi an xamalhticha an pulach'in, chi wanaj la'tax'ot'olhi an cadenaj an yu ixjapulakch'i'ulakanta ta ixchuxk'an an tach'inin.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Wa chuncha akxni kujlhi an yu ixjamalaklhchawninin chi ixla'la'ts'incha an malhticha li ixla'ti'a'ojoy, matakutulhi an ix'espada chi ixma'niputunkancha, mu ixnajun li sna ta'os'olhcha an tach'inin.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pero an Pablo p'asi xa'alalh, juniy:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Pus wa chuncha an jamalaklhchawna sk'inlhi jatapulhkunu chi jats'alajtanulhcha pulakni, wa xk'ip'ip'icha ixlay la ixtalhanti chi jatatso'ottatawlhnilhcha la ixjach'ajak'an an Pablo chi an Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Chi ixli'astan jamaxtulhcha chi jajuniy an Pablo chi an Silas:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 An Pablo chi an Silas tajuniy:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Chi an yu ixjamalaklhchawninin talhixa'alalhcha an ixchiwinti Dios chi chux yu ixtawilanalh la ixcha'a'.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Wa yucha anchunu xapanch'e'ex jatats'isni, an jamalaklhchawna jala'ch'a'anilhcha tan ixtalajk'atsanini an Pablo chi an Silas. Chi ixli'astan, yucha, chi chux an yu ta ixjalhila'ts'in talaj'a'paxlicha.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Wa chuncha an yu ixjamalaklhchawninin, jalhi'alhcha an Pablo chi an Silas la ixcha'a chi jamawalhcha, chi chux an yu ta ixjalhila'ts'in sawalhcha ixtalaj'achan wa xliyu takiklaka'ilhcha an Dios.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Tunkunchalhcha wats'isin, an jueznin tamala'achanilhi policiajnin an yu ixjamalaklhchawninin tan tajuniy li kajamakawlhcha an Pablo chi an Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 An yu ixjamalaklhchawninin juniy an Pablo:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pero an Pablo jajuniy an yu ixjamala'achakanta policiajnin:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Pus wa chuncha an policiajnin chunchacha tamak'atsaanilh an jueznin tacha an tanawlh an Pablo chi an Silas, pus ixtalaktalhanancha, mu tak'atsaalhcha li wachu romanojnin.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Chi ixli'astan an jueznin tala'alhcha an Pablo chi an Silas, ixtask'incha lamala'mixin, chi jamaxtukalhcha an Pablo chi an Silas, ixjatapaynisk'inikancha li ma katataxtulhcha an la'acha'an.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Akxni tataxtulhcha laka pulach'in an Pablo chi an Silas, ta'alhcha la ixcha'a an Lidia, chi tat'alakila'ts'ilhcha an t'ala'awnin, takit'alama'oximaj'ayalhcha, ixli'astan ta'alhcha.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.