Atos 16
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF
1 Ixli'astan an Pablo cha'alhcha la'acha'an Derbe chi lakatam la'acha'an tan junkan Listra, ani la'acha'an la'cha'alh pumatam yu ixjakiklaka'inin, ixjunkan Timoteo, ists'alh tichi yucha t'aku judia yu ixjakiklaka'inin chi yu ixpay griego.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 An t'ala'awnin yu jamacha'an Listra chi jamacha'an Iconio oxi ixtalhichiwiniy an Timoteo.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pus an Pablo oxi lhiwilalh li kat'a'alh, pero p'ulhnaj ilhtulhi li ka'akaxwililich'uk'up'uxk'alh an ix'a'axt'a'a, ixlakatak'an an jamacha'an Judea yu ancha ixtalakwilanalh, mu ixchuxk'ani ixtak'atsay li an ixpay an Timoteo jamacha'a Grecia.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ta lakachux la'acha'an ixtala'pus'anta, tamak'atsaanilhi an t'ala'awnin an ixlamap'a'sink'an an yu ixjamala'achata an Jesús chi an laktatanincha yu ixtat'awnachalh Jerusalén.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Pus ta kilhmakchux tacha an ixtata'ayxt'o'acha an yu ixtakiklaka'iycha Dios, oxicha ixtajakiklaka'inin, chi palay palay ixtatalhawayi an yu ixtajakiklaka'inin tamin wilhchan.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Chi mu an Stalan'a Takuwin jantu jamakawnilhi li katalhichiwinilhi an ixchiwinti Dios an xala'acha'anaxni Asia, pus ta'alhcha xala'acha'anaxni Frigia chi xalakaat'un Galacia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Chi akxni tacha'alhcha tanchun xalakaat'un Misia, de ancha ixtak'uxa'ancha xalakaat'un Bitinia, pero an ixTakuwin Jesús jantu jamakawnilh.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Pus wa wak tala'pusli xalakaat'un Misia, ta'alhcha la'acha'an Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ancha an Pablo, puts'ista jala'awanalh, tan la'ts'ilh pumatam lapanak jamacha'a Macedonia, anchacha sa' ixyalh chi ixtapaynisk'inikancha an Pablo ixjunkan: “K'at'at'i xalakaat'un Macedonia chi akilalhi'a'tayjuw.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Akxni chunchacha la'ts'ilh an Pablo, ixli'astan watukan ikmala'asijniwi para li ak'aw xalakaat'un Macedonia, mu oxicha xajk'atsayaw li yucha an Diosi kixtat'asaniyan para li ancha aklhichiwiniw an laj'oxi chiwinti.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Pus la'acha'ancha Troas xakt'awnaw, ikpu'awcha barco lakatam lakaat'un yu la'acho'oni'ojoy xkan ixjunkan Samotracia, chi tunkunchalh ik'awcha la'acha'an Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Chi de ancha ik'awcha la'acha'an Filipos, ani la'acha'an Filipos yucha yu palay ixlitapalay an xalakaat'un Macedonia chi yucha la'atam la'acha'an tan ixtawilanalh yu jamacha'an Roma, anchacha xakt'awnaw lanan la'alhuw wilhchan.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 La'atam sábado iktaxtuw ma'spa an la'acha'an, ik'awcha waniy lakatam ayxkan, tan a'tajcha ixtapaynikan, chi ancha, iklaktawlawcha, chi xajkalhixa'alayawcha an ixchiwinti Dios an t'akunin yu ancha ixta'ayxto'nun.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Xapumatam ani t'akunin ixjunkan Lidia, jamacha'a Tiatira, yucha ist'ay la'ch'it yu xmumuw, yu xtapalh la'lhuw, chi mu ixkiklaka'iya an Dios, sa'cha ix'asmat'a an yu xaknawt'awnaw, walh an Jamach'alhkat Dios malhti'anilhi an ixjalhunut, para li sawalhcha kalhakapu'alhi an yu ixnawt'ajun an Pablo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Akxni a'paxlicha an Lidia wanaj jat'a'a'pax'olhi chux yu ta jalhila'ts'in, chi ixli'astan sawalhcha kintatapayninin kintajunan:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 A'tam walh, akxni xakti'anaw an tan tapaynikan, ikpaxto'wi pumatam jatsi yu ixlit'ajun la'atam takuwin yu ixpala'ts'ikutunun. Ani jatsi wa ixputapatsakancha, mu esclavaja ixjunita, ixjalhit'ajun ixpatronin yu wanajcha la'lhuw tumini ixtapulhajay li ixla'ts'ikutuniycha tu'u xamati'.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 An Pablo chi kitnan tsukulhcha kintach'a'o'ayani an jatsi', chi p'ascha ixt'asay ixnajun:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Chi mu wanajcha la'alhuw wilhchani chuncha ixlay, pus an Pablo ja'scha mawalh, chi juniy an makxkay'un, an yu ixlakpach'apay an jatsi:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Pero akxni an ixpatronin an jatsi tala'ts'ilhcha li tucha lay ali katitapulhajalh, tach'apayawlhcha an Pablo chi an Silas, talhi'anilhcha an jamach'alhkatni an ixtan'ajni la'acha'an.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 La ixlakapucha an jueznini jalhicha'ankalh, chi tanajun an yu ixtalhi'anta an Pablo chi an Silas:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 chi tanlhuncha tamasuy yu kitnan jantu katimakajuw li chunchacha ka'ilhtukalh, mu kitnan jamacha'an Roma.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Pus wa chuncha an lapanakni tala'talh'amalhcha, jaxkaykalhcha an Pablo chi an Silas, an jueznin talhinawlhcha li kajala'la'a'exkalhcha an ixla'ch'itk'an chi li kajala'na'makalhcha laka lakmakat'ikt'i k'iw.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Akxni stakcha jala'na'ma'okalh jamakawkalhcha, chi lhijunkalhcha an yu ixjamalaklhchawnan laka pulach'in li oxi kajalhistaklhi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 An yu ixjamalaklhchawninin akxni chunchacha lhijunikalh, jakitamaknulhcha tan wa anchacha juntachalh pulakni an laka pulach'in chi jalakch'ampa'asi'ulalhcha laka k'iw.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Walh ka tacha ixjaytatnant'ajuncha, akxni an Pablo chi an Silas ixtatapaynit'ajun chi ixtalakmilhpanit'ajun an Dios, an ali'in tach'inin wa sa'cha ixta'alha'asmat'a.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Walh wa akxni p'asi laklalh an lakaat'un, wanaj lakchikix'olhi an ixjach'aja an pulach'in. Chi wa chuncha wanaj la'tati'a'olhi an xamalhticha an pulach'in, chi wanaj la'tax'ot'olhi an cadenaj an yu ixjapulakch'i'ulakanta ta ixchuxk'an an tach'inin.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Wa chuncha akxni kujlhi an yu ixjamalaklhchawninin chi ixla'la'ts'incha an malhticha li ixla'ti'a'ojoy, matakutulhi an ix'espada chi ixma'niputunkancha, mu ixnajun li sna ta'os'olhcha an tach'inin.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Pero an Pablo p'asi xa'alalh, juniy:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Pus wa chuncha an jamalaklhchawna sk'inlhi jatapulhkunu chi jats'alajtanulhcha pulakni, wa xk'ip'ip'icha ixlay la ixtalhanti chi jatatso'ottatawlhnilhcha la ixjach'ajak'an an Pablo chi an Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Chi ixli'astan jamaxtulhcha chi jajuniy an Pablo chi an Silas:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 An Pablo chi an Silas tajuniy:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Chi an yu ixjamalaklhchawninin talhixa'alalhcha an ixchiwinti Dios chi chux yu ixtawilanalh la ixcha'a'.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Wa yucha anchunu xapanch'e'ex jatats'isni, an jamalaklhchawna jala'ch'a'anilhcha tan ixtalajk'atsanini an Pablo chi an Silas. Chi ixli'astan, yucha, chi chux an yu ta ixjalhila'ts'in talaj'a'paxlicha.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Wa chuncha an yu ixjamalaklhchawninin, jalhi'alhcha an Pablo chi an Silas la ixcha'a chi jamawalhcha, chi chux an yu ta ixjalhila'ts'in sawalhcha ixtalaj'achan wa xliyu takiklaka'ilhcha an Dios.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Tunkunchalhcha wats'isin, an jueznin tamala'achanilhi policiajnin an yu ixjamalaklhchawninin tan tajuniy li kajamakawlhcha an Pablo chi an Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 An yu ixjamalaklhchawninin juniy an Pablo:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero an Pablo jajuniy an yu ixjamala'achakanta policiajnin:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Pus wa chuncha an policiajnin chunchacha tamak'atsaanilh an jueznin tacha an tanawlh an Pablo chi an Silas, pus ixtalaktalhanancha, mu tak'atsaalhcha li wachu romanojnin.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Chi ixli'astan an jueznin tala'alhcha an Pablo chi an Silas, ixtask'incha lamala'mixin, chi jamaxtukalhcha an Pablo chi an Silas, ixjatapaynisk'inikancha li ma katataxtulhcha an la'acha'an.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Akxni tataxtulhcha laka pulach'in an Pablo chi an Silas, ta'alhcha la ixcha'a an Lidia, chi tat'alakila'ts'ilhcha an t'ala'awnin, takit'alama'oximaj'ayalhcha, ixli'astan ta'alhcha.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.