Atos 15
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH
1 Tichi yu'uncha lapanakni yu ixtamintachalh xalakaat'un Judea, tacha'alhi la'acha'an Antioquía. Chi tsukulhcha tamasuniya an t'ala'awnin li ma jantu katitata'alhtaxtulhi li jantu jalaj'akaxwililich'uk'up'uxkani ix'a'axt'a'ak'an, tacha najunta an la ixlamap'a'sin Moisés.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 An Pablo chi an Bernabé yu'uncha jantu ixtala'a'iya tacha ani ixtamasuy an tichi yu'uncha lapanakni. Stak tat'alakikxtukulh, wa chuncha, t'atawlhkanchalhi li an Pablo chi an Bernabé chi ali'incha, kata'alhi la'acha'an Jerusalén, para li katakit'achiwinilhi an yu ixjamala'achata an Jesús chi an laktatanin, yu xalaj'ajin, ixlakata an yu talalhikikxtukuy.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Pus jamala'achakalhcha, yu'uncha an yu ixtajakiklaka'inincha tajamala'achaninilh, chi akxni ixtala'pust'ajuncha xalakaat'un Fenicia chi Samaria ixtajamak'atsaaninincha li an yu jantu judiojnin tamakawlhcha yu ixtakiklaka'iy p'ulhnaj, para li katach'a'o'alhcha an Dios. Pus ixchuxk'an an t'ala'awnin sawalhcha ixtalaj'acha'ni akxni chunchacha tak'atsaalh.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Akxni an Pablo chi an Bernabé tacha'alhcha la'acha'an Jerusalén, an yu ixtajakiklaka'inincha chi an yu ixjamala'achata Jesús chi an laktatanin oxi tala'a'ilh. Chi yu'uncha tanaw'olhcha chux yu an Dios jat'a'ilhtulh.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Pero ali'in lapanakni an yu ixjajunkan fariseojnin, yu ixtajakiklaka'ininta, tatayalh, tanajun:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Pus wa chuncha tata'ayxto'lhicha an yu ixjamala'achata Jesús chi an laktatanin, para li oxicha katalhilakchiwinilh an yu talalhikikxtukuy.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ixli'astan akxni stakcha lalhikikxtukukalh, an Pedro tayalhcha chi jajuniy:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Chi mu an Dios yucha mispa'ojoyi chux jalhunut, yucha masulhi li wachu jala'a'iy, mu jaxta'nilhi an Stalan'a Takuwin tacha kitnan kintaxta'nin.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 An Dios jantu tu'u najun li yu'uncha tamj chi kitnan tam, yu'uncha wachu jamastalan'anilhi ixjalhunutk'an, mu tajakiklaka'inilhcha.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Pus chaway, ¿tasu li wa lhila'ts'inatcha an Diosi, li ja'unatcha ani yu tajakiklaka'inincha li katak'uk'alhcha ts'ink'i tak'uk'ati? An ta ixjalhila'ts'inaw chi kitnan jantu lay lhi'anaw.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Jantu chun, kitnan k'atsayawi li jantu tu'u ilhtutaw masi ta'alhtaxtutawcha, ta'alhtaxtutaw wa xliyu an Jamach'alhkat Jesús kintamapayniyan, tacha jamapayniy yu'uncha.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pus wa chuncha wanaj sa' talajkilhun'olh, chi ixta'asmat'acha tacha ixtanajun an Pablo chi an Bernabé, li an Dios ixjapu'ilhtuycha tanlhun yu sawalh la'lhi'a'nin an tan ixtawilanalh an yu jantu judiojnin.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Akxni tachiwin'olhcha an Jacobo, najun:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 an Simón kintajunincha tacha an Dios oxi wachu ja'ilhtuy wa ixlikutsajka an yu jantu judiojnin, wachu jasakxtuyi yu yu'uncha para li katawalhi ixjas'at'an.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Tacha ani tapasay, ts'ajwi t'ala'an tacha an tats'o'lhi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, tan najunta:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Ixli'astan akmincho'oya chi akla'oxicho'oya
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Para li an ali'in akintapuxkawlh,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Chuncha najun an Dios yu lak'ilhtuy ani laktanlhun,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Pus yu kit'in iknajun, an yu jantu judiojnin yu tamakajuncha yu ixtakiklaka'iy ixlip'ulhnaj chi tach'a'o'aycha Dios, jantu layi katijajunkalhcha li kata'ilhtulhi tu'u yu jantu lhitask'iniy.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Oxicha li jats'o'nikancha li jantucha kata'ilhtulhi yu jasmala'aninin, ixlakatak'an an tacha la'laa'oxikanta yu tacha ixdioschak'an ixtala'ts'in, chi li jantucha katalaxa'alalhi yu jantu talat'at'ajun, chi li jantucha kata'ulhi jatapakxat yu wa aksk'anj'uta chi an ixjak'alhni tu'u jatapakxat.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Mu ma'anchacha ta'alin lakatamin la'acha'anaxni, yu talhichiwiniy an ixlamap'a'sin Moisés chi tamin sábado punawkani yu yucha an laka lakcha'a tan puta'ayxto'kan.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Wa chuncha an ixjamala'achata Jesús chi an laktatanin chi ixchuxk'an an yu ixtajakiklaka'inin, tasakxtulhi lapanakni yu de yu'uncha para li katat'amak'alhcha la'acha'an Antioquía an Pablo chi an Bernabé. Yu sakxtukalh yucha an Judas yu ixtajumpalay ma Barsabás chi pumatam yucha an Silas. Ani lapanakni ixtalhitapalayi tacha an ixtat'ajun t'ala'awnin.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Chi yu'unchacha japumala'achakalh ani carta:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ijk'atsayawi li tichi yu'uncha lapanakni yu jantu kitnan ijkamala'achaw, aniya tataxtulh, chi li sawalhcha tama'achapuyani uxitnan la ixchiwintik'an, chi li tamala'a'o'xcho'oyancha.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Xliyu iklhipastakwi mu chuncha yu oxi iklhiwilaw li ajkalhka'ulaw lapanakni yu kitnan para li kata'ancha'an la'ts'inin ali an yu sawalhcha oxi ijkalhiwilayaw kint'ala'awnink'an Bernabé chi an Pablo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Yu'uncha an ixjatsukuntik'an wa k'is k'ischa tata'alhtaxtulh, ixlakata an Jamach'alhkat Jesucristo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pus iklamala'achaniyawi an Judas chi an Silas, yu'unchacha katajunan la ixkilhnik'an chux ani tanlhun.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Mu an ixTakuwin Dios chi kitnan oxi iklhiwilayaw li jant'uch'a ali k'amak'uk'ak'ant'iti ali tanlhun, kalayantacha t'ach'a ani unk'anat'it.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Li jant'uch'a k'a'ut'iti an lhiway yu ixja'ulanikantacha an yu tacha ixdioschak'an tala'ts'in an lapanakni. Ch'i li jant'uch'a k'a'unit'iti ixjak'alhni tu'u jatapakxat, chi yu wa aksk'anj'uta jatapakxat, ch'i li jant'uch'a k'ajaxa'alat'iti yu jant'u t'at'awnat'it. Li ch'unch'ach'a k'a'ilht'uya'it ani tanlhun, oxich'a k'ats'uk'uya'it'it. Iklala'axa'alayaw.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Pus akxni tajala'axa'alanan'olhcha, ta'alhcha la'acha'an Antioquía, chi akxni tacha'alhcha, tama'ayxto'lhicha an t'ala'awnin chi taxta'nilhcha an carta.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Akxni an t'ala'awnin tapunawlhcha, sawalhcha ixtalaj'achan, mu ixjama'oximaj'ayaycha tacha an ixnajunta.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Chi mu an Judas chi an Silas wachu ixchiwinti Diosi ixtalhichiwiniy, pus sawalhcha tama'oximaj'ayalh chi sawalhcha tamachapulhi an t'ala'awnin an la ixchiwintik'an.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Chi alhcha panch'e'ex ancha ixtat'ajun, an yu ancha jamacha'an t'ala'awnin tamala'achacho'olhcha laka laj'oxi chiwinti, para li kata'ancho'olhcha tan tawilananchalh yu tamala'achalh. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Pero an Silas yucha oxicha lhiwilalh li anchacha katamakawlh.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Chi an Pablo chi an Bernabé yu'uncha la'acha'an Antioquiajcha tatamakawlh, ixtamasuy ali chi ixtalhichiwiniy ali an ixchiwinti Dios, ali an ali'in lapanakni.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Alhcha panch'e'ex, an Pablo juniy an Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 An Bernabé ixnajun li kaxjat'a'alh an Juan yu ixtajumpalay ma Marcos,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 pero an Pablo najun li jantu ka'alh, mu an Marcos an xalakaat'un Panfilia wa ixjat'alamakajunta chi jantucha ali ixjat'ataylhi'anta an tapatsat.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pus yuchacha ixlakata li jantu wa tam tapastaklhi, an Pablo chi an Bernabé talamakawlhcha. An Bernabé t'a'alhcha an Marcos, tapu'alhcha barco la'cha'an Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Chi an Pablo yucha an Silascha t'atala'xto'lhi. Chi ixli'astan an t'ala'awnin tatapayninilhcha an Dios para li kalhistaklhi an Pablo, chi ancha taxtulhcha,
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 xalakaat'un Siria chi Ciliciaja tala'puschalh, ixtat'alamachapuycha an t'ala'awnin yu ancha jamacha'an, yu ancha ixtala'ta'ayxt'o'a.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.