Atos 15

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tichi yu'uncha lapanakni yu ixtamintachalh xalakaat'un Judea, tacha'alhi la'acha'an Antioquía. Chi tsukulhcha tamasuniya an t'ala'awnin li ma jantu katitata'alhtaxtulhi li jantu jalaj'akaxwililich'uk'up'uxkani ix'a'axt'a'ak'an, tacha najunta an la ixlamap'a'sin Moisés.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 An Pablo chi an Bernabé yu'uncha jantu ixtala'a'iya tacha ani ixtamasuy an tichi yu'uncha lapanakni. Stak tat'alakikxtukulh, wa chuncha, t'atawlhkanchalhi li an Pablo chi an Bernabé chi ali'incha, kata'alhi la'acha'an Jerusalén, para li katakit'achiwinilhi an yu ixjamala'achata an Jesús chi an laktatanin, yu xalaj'ajin, ixlakata an yu talalhikikxtukuy.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Pus jamala'achakalhcha, yu'uncha an yu ixtajakiklaka'inincha tajamala'achaninilh, chi akxni ixtala'pust'ajuncha xalakaat'un Fenicia chi Samaria ixtajamak'atsaaninincha li an yu jantu judiojnin tamakawlhcha yu ixtakiklaka'iy p'ulhnaj, para li katach'a'o'alhcha an Dios. Pus ixchuxk'an an t'ala'awnin sawalhcha ixtalaj'acha'ni akxni chunchacha tak'atsaalh.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Akxni an Pablo chi an Bernabé tacha'alhcha la'acha'an Jerusalén, an yu ixtajakiklaka'inincha chi an yu ixjamala'achata Jesús chi an laktatanin oxi tala'a'ilh. Chi yu'uncha tanaw'olhcha chux yu an Dios jat'a'ilhtulh.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Pero ali'in lapanakni an yu ixjajunkan fariseojnin, yu ixtajakiklaka'ininta, tatayalh, tanajun:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Pus wa chuncha tata'ayxto'lhicha an yu ixjamala'achata Jesús chi an laktatanin, para li oxicha katalhilakchiwinilh an yu talalhikikxtukuy.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ixli'astan akxni stakcha lalhikikxtukukalh, an Pedro tayalhcha chi jajuniy:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Chi mu an Dios yucha mispa'ojoyi chux jalhunut, yucha masulhi li wachu jala'a'iy, mu jaxta'nilhi an Stalan'a Takuwin tacha kitnan kintaxta'nin.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 An Dios jantu tu'u najun li yu'uncha tamj chi kitnan tam, yu'uncha wachu jamastalan'anilhi ixjalhunutk'an, mu tajakiklaka'inilhcha.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Pus chaway, ¿tasu li wa lhila'ts'inatcha an Diosi, li ja'unatcha ani yu tajakiklaka'inincha li katak'uk'alhcha ts'ink'i tak'uk'ati? An ta ixjalhila'ts'inaw chi kitnan jantu lay lhi'anaw.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Jantu chun, kitnan k'atsayawi li jantu tu'u ilhtutaw masi ta'alhtaxtutawcha, ta'alhtaxtutaw wa xliyu an Jamach'alhkat Jesús kintamapayniyan, tacha jamapayniy yu'uncha.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pus wa chuncha wanaj sa' talajkilhun'olh, chi ixta'asmat'acha tacha ixtanajun an Pablo chi an Bernabé, li an Dios ixjapu'ilhtuycha tanlhun yu sawalh la'lhi'a'nin an tan ixtawilanalh an yu jantu judiojnin.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Akxni tachiwin'olhcha an Jacobo, najun:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 an Simón kintajunincha tacha an Dios oxi wachu ja'ilhtuy wa ixlikutsajka an yu jantu judiojnin, wachu jasakxtuyi yu yu'uncha para li katawalhi ixjas'at'an.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Tacha ani tapasay, ts'ajwi t'ala'an tacha an tats'o'lhi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, tan najunta:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ixli'astan akmincho'oya chi akla'oxicho'oya
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Para li an ali'in akintapuxkawlh,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Chuncha najun an Dios yu lak'ilhtuy ani laktanlhun,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’Pus yu kit'in iknajun, an yu jantu judiojnin yu tamakajuncha yu ixtakiklaka'iy ixlip'ulhnaj chi tach'a'o'aycha Dios, jantu layi katijajunkalhcha li kata'ilhtulhi tu'u yu jantu lhitask'iniy.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Oxicha li jats'o'nikancha li jantucha kata'ilhtulhi yu jasmala'aninin, ixlakatak'an an tacha la'laa'oxikanta yu tacha ixdioschak'an ixtala'ts'in, chi li jantucha katalaxa'alalhi yu jantu talat'at'ajun, chi li jantucha kata'ulhi jatapakxat yu wa aksk'anj'uta chi an ixjak'alhni tu'u jatapakxat.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Mu ma'anchacha ta'alin lakatamin la'acha'anaxni, yu talhichiwiniy an ixlamap'a'sin Moisés chi tamin sábado punawkani yu yucha an laka lakcha'a tan puta'ayxto'kan.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Wa chuncha an ixjamala'achata Jesús chi an laktatanin chi ixchuxk'an an yu ixtajakiklaka'inin, tasakxtulhi lapanakni yu de yu'uncha para li katat'amak'alhcha la'acha'an Antioquía an Pablo chi an Bernabé. Yu sakxtukalh yucha an Judas yu ixtajumpalay ma Barsabás chi pumatam yucha an Silas. Ani lapanakni ixtalhitapalayi tacha an ixtat'ajun t'ala'awnin.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Chi yu'unchacha japumala'achakalh ani carta:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ijk'atsayawi li tichi yu'uncha lapanakni yu jantu kitnan ijkamala'achaw, aniya tataxtulh, chi li sawalhcha tama'achapuyani uxitnan la ixchiwintik'an, chi li tamala'a'o'xcho'oyancha.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Xliyu iklhipastakwi mu chuncha yu oxi iklhiwilaw li ajkalhka'ulaw lapanakni yu kitnan para li kata'ancha'an la'ts'inin ali an yu sawalhcha oxi ijkalhiwilayaw kint'ala'awnink'an Bernabé chi an Pablo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yu'uncha an ixjatsukuntik'an wa k'is k'ischa tata'alhtaxtulh, ixlakata an Jamach'alhkat Jesucristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pus iklamala'achaniyawi an Judas chi an Silas, yu'unchacha katajunan la ixkilhnik'an chux ani tanlhun.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Mu an ixTakuwin Dios chi kitnan oxi iklhiwilayaw li jant'uch'a ali k'amak'uk'ak'ant'iti ali tanlhun, kalayantacha t'ach'a ani unk'anat'it.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Li jant'uch'a k'a'ut'iti an lhiway yu ixja'ulanikantacha an yu tacha ixdioschak'an tala'ts'in an lapanakni. Ch'i li jant'uch'a k'a'unit'iti ixjak'alhni tu'u jatapakxat, chi yu wa aksk'anj'uta jatapakxat, ch'i li jant'uch'a k'ajaxa'alat'iti yu jant'u t'at'awnat'it. Li ch'unch'ach'a k'a'ilht'uya'it ani tanlhun, oxich'a k'ats'uk'uya'it'it. Iklala'axa'alayaw.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Pus akxni tajala'axa'alanan'olhcha, ta'alhcha la'acha'an Antioquía, chi akxni tacha'alhcha, tama'ayxto'lhicha an t'ala'awnin chi taxta'nilhcha an carta.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Akxni an t'ala'awnin tapunawlhcha, sawalhcha ixtalaj'achan, mu ixjama'oximaj'ayaycha tacha an ixnajunta.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Chi mu an Judas chi an Silas wachu ixchiwinti Diosi ixtalhichiwiniy, pus sawalhcha tama'oximaj'ayalh chi sawalhcha tamachapulhi an t'ala'awnin an la ixchiwintik'an.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Chi alhcha panch'e'ex ancha ixtat'ajun, an yu ancha jamacha'an t'ala'awnin tamala'achacho'olhcha laka laj'oxi chiwinti, para li kata'ancho'olhcha tan tawilananchalh yu tamala'achalh. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Pero an Silas yucha oxicha lhiwilalh li anchacha katamakawlh.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Chi an Pablo chi an Bernabé yu'uncha la'acha'an Antioquiajcha tatamakawlh, ixtamasuy ali chi ixtalhichiwiniy ali an ixchiwinti Dios, ali an ali'in lapanakni.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Alhcha panch'e'ex, an Pablo juniy an Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 An Bernabé ixnajun li kaxjat'a'alh an Juan yu ixtajumpalay ma Marcos,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 pero an Pablo najun li jantu ka'alh, mu an Marcos an xalakaat'un Panfilia wa ixjat'alamakajunta chi jantucha ali ixjat'ataylhi'anta an tapatsat.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pus yuchacha ixlakata li jantu wa tam tapastaklhi, an Pablo chi an Bernabé talamakawlhcha. An Bernabé t'a'alhcha an Marcos, tapu'alhcha barco la'cha'an Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Chi an Pablo yucha an Silascha t'atala'xto'lhi. Chi ixli'astan an t'ala'awnin tatapayninilhcha an Dios para li kalhistaklhi an Pablo, chi ancha taxtulhcha,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 xalakaat'un Siria chi Ciliciaja tala'puschalh, ixtat'alamachapuycha an t'ala'awnin yu ancha jamacha'an, yu ancha ixtala'ta'ayxt'o'a.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.