Atos 14

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An la'acha'ancha Iconio, an Pablo chi an Bernabé wa ayxtamcha tatanuchalh an laka cha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a an judiojnin chi ixluwk'ani takiklaka'ilh an yu judiojnin chi an yu jantu judiojnin an tacha talhichiwinilh.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Pero an judiojnin an yu jantu ixtajakiklaka'inin ta'ilhtulhi li an yu jantu judiojnin katat'alaxkaylhi an t'ala'awnin.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pero an Pablo chi an Bernabé ma'ani ancha ixtawilanalh, jantu ixtatalhanani ixtalhichiwiniy an ixchiwinti Dios, mu ixtakiklaka'iya li an Dios ancha ixjat'a'aklat'ajun. Ixmasuyi an Dios li an yu ixtanajun, sawalh, mu an Pablo chi an Bernabé ixjapu'ilhtuycha an Dios tanlhun yu la'lhi'a'nin, chi laycha ixtajak'uch'unun.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 An lapanakni yu ancha jamacha'an ixtatala'apitsitacha, an ali'in ixtat'a'ancha an yu judiojnin chi an ali'in yu'uncha an Pablojcha chi an Bernabé.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Pus akxni an yu judiojnin ali an yu jantu judiojnin tat'atamakawlhcha an jamach'alhkatni li kajalhitama'chapukanacha chi kajalakt'alhmakanacha an Pablo chi an Bernabé.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Walh yu'uncha tak'atsaalh, pus ta'alhcha la'acha'an Listra chi Derbe, xala'acha'anaxni an xalakaat'un Licaonia, chi alicha la'acha'anaxni yu anchacha ixlak'alin.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Wachu talhichiwinilhi ancha an laj'oxi chiwinti.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 An la'acha'an Listra ixt'ajun pumatam lapanak yu jantu lay ixjalhtanan. Jantu a'tam ixjalhtananta, mu wa ch'anlh'awilhi ixjunita, wachunchacha ixla'ajunta. Ani lapanak sa' ixwilh,
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 ix'asmatt'ajun yu ixnawt'ajun an Pablo, walh an Pablo lhakapu'alh chi la'ts'ilhi li layi katak'uch'ulh, mu ixjakiklaka'inin.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pus an Pablo p'ascha junilh:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Akxni an lapanakni tala'ts'ilhcha tacha an ilhtulh an Pablo, tsukulhcha talakt'asay, ixtalaknajuncha ixlichiwink'an an de Licaonia:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Chi an Bernabé talhimapa'a'ulhcha ma dios Jupiter, chi an Pablo ma dios Mercurio, mu yucha yu ixchiwiniy.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Chi an xasacerdote jupiter, yu ixyalh ixtajtan la ixlakapu an la'acha'an, jalhimilhcha torojnin chi xanti, para li yucha ali an lapanakni katalha'ulananilhcha an Pablo chi an Bernabé.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Pero an Bernabé chi an Pablo tak'atsaalh, chi yu'uncha tala'lh'alhi an ixla'ch'itk'an chi tapujatanulhi an lapanakni, p'ascha tanajun:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ―¡Lapanakni, ¿t'asu li ch'unch'ach'a layat'iti? Kitnan wa lapanakni, tacha uxitnan, kitnan xliyu iklhimintaw li aklamak'atsaaniw an laj'oxi chiwinti, para li k'amak'a'unt'itcha ani tanlhun yu jantu tu'u lhitapalay, chi li k'ak'iklak'a'it'itcha an Dios yu la'ajunta, yu ilhtulh an lakt'iyan chi an lakaat'un, chi an alamalh chi chux yu ancha lak'alin!
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Masi minchalhcha panch'e'ex an Dios makawlhi li atamj atamj kalalhcha wa tani laputuncha
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 pero jantu a'tami jantucha kamasulhi tichini yuchacha yucha, tacha an laj'oxi tanlhun ix'ilhtuy. Mu yucha tamakminiyan an xkan chi li oxi kalak'alilh an jach'ananti, chi yucha taxta'niyan li lhuwi ka'alilh yu k'a'ut'it ch'i k'alaj'ach'ant'it.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Pero masi chunchacha tajunilh an lapanakni, sawalhcha lhima'anxkayi talhiwilalh an Pablo chi an Bernabé para li an lapanakni jantu kataja'ulananilh.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Chi wa akxni tacha'alhcha tichi yu'uncha judiojnin jamacha'an Antioquía chi jamacha'an Iconio, chi yu'unchacha ta'ilhtulh li tamcha katapastaklhi an lapanakni. Pus talakat'alhmalhcha an Pablo, chi mu talhi'ilhtulh li tama'nilhcha, taxa'axtulhcha an la'acha'an.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Pero akxni an yu ixtajakiklaka'inincha tata'ayxto'lhicha ixtuntala'acho'o an tan ixmalh an Pablo, yucha ostayalhcha chi tanupalhchalhcha a'tami an la'acha'an, chi akxni tunkunchalhcha ta'alhcha ali an Bernabé la'acha'an Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Akxni jamak'atsaaninin'olhcha an laj'oxi chiwinti an la'acha'an Derbe, tan wanaj lhuw tajakiklaka'inilh, ta'ancho'olhcha la'acha'an Listra chi Iconio chi Antioquía.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ani la'acha'anaxni tat'alamachapulhi an yu ixtajakiklaka'inincha, ixtat'alajuniy li oxi katataylhi'alh an la ixjakiklaka'intik'an, tat'alajuniy li para lay tanukanachalh an la ixlich'alhkat Dios lhuw tanlhuni ma'alh'ajnankan.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Chi an Pablo chi an Bernabé talhka'ulapalhi laktatanin para li katala'ts'ilhi'alhi an ixlapanakni Dios. Chi akxni tatapayni'olhcha chi talhitask'aja'olhcha ixwayt'an, an Pablo chi an Bernabé tama'axta'nilhcha an Dios an lapanakni an yu jalhka'ulakalh, mu yucha an Diosi yu ixtakiklaka'iy.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Yu'uncha tala'puslicha xalakaat'un Pisidia chi tacha'alhcha xalakaat'un Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Talhichiwinilhcha an ixchiwinti Dios an la'acha'an Perge chi ixli'astan ta'alhcha an la'acha'an Atalía.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Chi ancha tapu'alhcha barco la'acha'an Antioquía tan ixtataxtunitachalh akxni ta'alhcha ilhtunin an tapatsat yu ta'ilhtu'olhcha, ancha tan ixjajunkanta li Dioscha kaja'a'tayjulh para li kataki'ilhtulhi an tapatsat yu taki'ilhtu'olhcha.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Akxni tacha'alhcha Antioquía tama'ayxto'lhicha an yu ixtajakiklaka'inin, chi tat'alajun'olhcha chux tacha an Dios japu'ilhtulh, chi li an Dios wachu tachanu jamalhti'anilhi an malhticha para li lay katajakiklaka'inilh an yu jantu judiojnin.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Chi an Pablo chi an Bernabé ma'ancha tat'atamakawlh ancha an yu ixtajakiklaka'inin.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.