Atos 11

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An yu ixjamala'achata an Jesús chi an ixlapanakni Dios yu ixtawilanalh an xalakaat'un Judea tak'atsaalhi li an yu jantu jamacha'an Judea wachu tala'a'ilhi an ixchiwinti Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pus an Pedro akxni cha'ancho'olhcha Jerusalén, an ali'in judiojnin yu wachu ixtajakiklaka'inin ixtajuniy li jantu oxi ixtalhiwilay.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Tajuniy an Pedro:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 An Pedro wanaj jajun'olhi tacha an tapasalh, sta tan pu'a'taynichalh, jajuniy:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Kit'in an la'acha'an Jopeje xakt'ajun, walh akxni xaktapaynit'ajun ikla'puminatnalh, ikla'ts'ilh wa tacha la'atam ay sábana, an tama'ats'astut'at'i an lakt'iyani ixcha'anta chi ix'alhtajuycha an tan xakt'ajun.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Chi oxicha iklhakapu'an para li oxicha akla'ts'ilh tuchini tajuncha an ixpulakni, la'stu jatapakxati ixtatajumanalh, yu ixputach'ant'at'ik'an ta'alin ani lakaat'un, chi yu ta'at'ajnan, chi yu tatatanxe'e'an, chi yu tala'pa'achujlata.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Chi ik'asmat'a chiwinkancha, kijunkan: “Pedro, k'at'aycha chi wa tanyuchacha k'ama'nit'i, k'a'ut'icha.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kit'in ik'alhtaylh, ijkuniy: “Jantu, Jamach'alhkat, mu kit'in jantu a'tam ik'uta yu lhkiliki chi yu jantu oxi ukan.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Wa chuncha an chiwinti, aminchalh lakt'iyan a'tam kixa'alapalh, kijumpalay: “Yu Dioscha mastalan'anita, jant'u k'a'uni li jantu oxi.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 A't'utu chuncha tapasalh, chi ixli'astan ch'ixcho'okalhcha an wa tacha sábana an lakt'iyan.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Walh wa akxni, tacha'alhcha an laka cha'a tan xakwilh ixt'utunk'an lapanakni, yu kixtapuxkajuy, la'acha'an Cesareaja ixjamakminkantachalh.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 An ixTakuwin Dios kijuniy li jantu tani aknawlh ma ajkat'a'alhcha an lapanakni. Chi wachu kintat'akilalhi ani ixpumachaxank'an t'ala'awnin, iktanu'ocha'awi la ixcha'a an lapanak an yu kint'asanilh.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Yucha kintajunini li an la ixcha'a la'ts'ilh pumatam angelh, ma ancha sa' ixyalh chi an angelh ma juniy: “K'amala'ach'at'i xamati an la'acha'an Jope, para li kaki'ilhi an Simón yu lhimispapalhkan Pedro,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 yucha kajunan tani laych'a k'alhit'a'alht'axt'uya'a chi chux yu tawilanalh an mincha'a'.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Akxni tsukulhcha ijkaxa'alay, an Stalan'a Takuwin wanajcha chuni jala'chilh tacha kitnan p'ulhnaj kintala'chin.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Pus ancha ikpastaklhicha tacha an ixnajunta an Jamach'alhkat Jesús, tan an nawlh: “Chun sawalh an Juan wa laka xkani jama'paxanalh pero uxitnan an laka Stalan'a Takuwini k'ama'p'axak'ana'it.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Pus an Dios, mu li wanajcha chuni jaxta'niy tacha yu kitnan kintaxta'niyan yu kiklaka'itawcha an Jamach'alhkat Jesucristo, ¿tisu kilhijunticha kit'in para li ajkunilhcha an Dios li jantu chuni ka'ilhtulhi?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi an Pedro an t'ala'awnin yu jamacha'an Jerusalén, sa' talajkilhun'olh chi taxta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios, ixtajuniy:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Akxni tama'nilhcha an Esteban, an yu ixtakiklaka'iy Dios tsukulhcha jach'a'o'akan, ixjaxkaykancha, pus an ali'in ta'os'alhcha xalakaat'un Fenicia, chi Chipre, chi la'acha'an Antioquía. Anchacha ixtalhixa'alayachalh ixchiwinti Dios an jamacha'an Judea, pero an yu jantu jamacha'an Judea, yu'uncha jantu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pero ixta'alin wachu yu ixtakiklaka'iy an Dios yu jamacha'an Chipre chi jamacha'an Cirene, yu'uncha tacha'alhi an la'acha'an Antioquía chi talhixa'alalh wachu an ixchiwinti Dios an yu jantu jamacha'an Judea, tajamak'atsaaninilhi an ixchiwinti Jamach'alhkat Jesús.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 An ix'alhp'asninti an Jamach'alhkat Dios ancha ixjat'a'aklat'ajun, pus lhuw lapanaki yu makawlhcha yu p'ulhnaj ixkiklaka'iy, chi takiklaka'ilhcha an Dios.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 An yu ixtajakiklaka'inin an la'acha'an Jerusalén, akxni chunchacha tak'atsaalh li ixtapasay, tamala'achalhcha an Bernabé la'acha'an Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Akxni cha'alhcha an Bernabé, la'ts'ilhcha tacha an Dios sawalhcha ixjalakmapaynita, pus sawalhcha ix'achan. Chi ixchuxk'ani jalhimap'a'silh li la ixjalhunutk'an ixlisawalhcha katataylhi'alh katach'a'o'alh an Jamach'alhkat Dios.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Mu an Bernabé sawalhcha oxi lapanaki ixjunita chi sawalhcha ixlit'ajuni an Stalan'a Takuwin chi sawalhcha ixkiklaka'iya an Dios. Chi lhuw lapanaki t'atala'xto'lhi an Jamach'alhkat Jesús.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ixli'astan, an Bernabé alhcha la'acha'an Tarso, alhcha puxkawna an Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Chi akxni la'cha'alhcha aylhi'alhcha la'acha'an Antioquía. Ancha, kalaks tam k'ata tat'atawlhchalh an yu ixtakiklaka'iy wachu an Dios, chi lhuw lapanakni tamasunilh. An la'acha'an Antioquiaja tan p'ulhnajcha jalhimapa'a'ukanchalh li Cristianojnin an ixt'alhtanan Jesús.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Anchunu panch'e'ex ixjuntachalh, tacha'alhi la'acha'an Antioquía ali'in yu ixtalhichiwiniy an ixchiwinti Dios, la'acha'an Jerusaleni ixtamintachalh.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Chi xapumatam yu yu'uncha, yu ixjunkan Agabo, akxni sa'cha ixyalh, an Stalan'a Takuwin machiwinilh, nawlh li ka'alina ay chawani ta ixlijalhi'ay an lakamunulhpa', chi tapasalh sawalh, akxni ixch'alhkatnant'ajun an ay jamach'alhkat Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Pus an yu ixtakiklaka'iy Dios yu jamacha'an Antioquía tapastaklhi li katamala'achanilhi la'a'tayjun an t'ala'awnin yu ixtawilananchalh Judea, tacha yu laycha ixt'a'a atamj.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Chunchacha ta'ilhtulh, yu'uncha an Bernabé chi Saulojcha jamalhi'anikalh an tacha tala'xta'lhi an t'ala'awnin, para li katalhi'anilhcha an laktatanin an xalakaat'un Judea.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.