Atos 11

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An yu ixjamala'achata an Jesús chi an ixlapanakni Dios yu ixtawilanalh an xalakaat'un Judea tak'atsaalhi li an yu jantu jamacha'an Judea wachu tala'a'ilhi an ixchiwinti Dios.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pus an Pedro akxni cha'ancho'olhcha Jerusalén, an ali'in judiojnin yu wachu ixtajakiklaka'inin ixtajuniy li jantu oxi ixtalhiwilay.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Tajuniy an Pedro:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 An Pedro wanaj jajun'olhi tacha an tapasalh, sta tan pu'a'taynichalh, jajuniy:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―Kit'in an la'acha'an Jopeje xakt'ajun, walh akxni xaktapaynit'ajun ikla'puminatnalh, ikla'ts'ilh wa tacha la'atam ay sábana, an tama'ats'astut'at'i an lakt'iyani ixcha'anta chi ix'alhtajuycha an tan xakt'ajun.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Chi oxicha iklhakapu'an para li oxicha akla'ts'ilh tuchini tajuncha an ixpulakni, la'stu jatapakxati ixtatajumanalh, yu ixputach'ant'at'ik'an ta'alin ani lakaat'un, chi yu ta'at'ajnan, chi yu tatatanxe'e'an, chi yu tala'pa'achujlata.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Chi ik'asmat'a chiwinkancha, kijunkan: “Pedro, k'at'aycha chi wa tanyuchacha k'ama'nit'i, k'a'ut'icha.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Kit'in ik'alhtaylh, ijkuniy: “Jantu, Jamach'alhkat, mu kit'in jantu a'tam ik'uta yu lhkiliki chi yu jantu oxi ukan.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Wa chuncha an chiwinti, aminchalh lakt'iyan a'tam kixa'alapalh, kijumpalay: “Yu Dioscha mastalan'anita, jant'u k'a'uni li jantu oxi.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 A't'utu chuncha tapasalh, chi ixli'astan ch'ixcho'okalhcha an wa tacha sábana an lakt'iyan.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Walh wa akxni, tacha'alhcha an laka cha'a tan xakwilh ixt'utunk'an lapanakni, yu kixtapuxkajuy, la'acha'an Cesareaja ixjamakminkantachalh.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 An ixTakuwin Dios kijuniy li jantu tani aknawlh ma ajkat'a'alhcha an lapanakni. Chi wachu kintat'akilalhi ani ixpumachaxank'an t'ala'awnin, iktanu'ocha'awi la ixcha'a an lapanak an yu kint'asanilh.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Yucha kintajunini li an la ixcha'a la'ts'ilh pumatam angelh, ma ancha sa' ixyalh chi an angelh ma juniy: “K'amala'ach'at'i xamati an la'acha'an Jope, para li kaki'ilhi an Simón yu lhimispapalhkan Pedro,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 yucha kajunan tani laych'a k'alhit'a'alht'axt'uya'a chi chux yu tawilanalh an mincha'a'.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Akxni tsukulhcha ijkaxa'alay, an Stalan'a Takuwin wanajcha chuni jala'chilh tacha kitnan p'ulhnaj kintala'chin.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Pus ancha ikpastaklhicha tacha an ixnajunta an Jamach'alhkat Jesús, tan an nawlh: “Chun sawalh an Juan wa laka xkani jama'paxanalh pero uxitnan an laka Stalan'a Takuwini k'ama'p'axak'ana'it.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Pus an Dios, mu li wanajcha chuni jaxta'niy tacha yu kitnan kintaxta'niyan yu kiklaka'itawcha an Jamach'alhkat Jesucristo, ¿tisu kilhijunticha kit'in para li ajkunilhcha an Dios li jantu chuni ka'ilhtulhi?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi an Pedro an t'ala'awnin yu jamacha'an Jerusalén, sa' talajkilhun'olh chi taxta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios, ixtajuniy:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Akxni tama'nilhcha an Esteban, an yu ixtakiklaka'iy Dios tsukulhcha jach'a'o'akan, ixjaxkaykancha, pus an ali'in ta'os'alhcha xalakaat'un Fenicia, chi Chipre, chi la'acha'an Antioquía. Anchacha ixtalhixa'alayachalh ixchiwinti Dios an jamacha'an Judea, pero an yu jantu jamacha'an Judea, yu'uncha jantu.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Pero ixta'alin wachu yu ixtakiklaka'iy an Dios yu jamacha'an Chipre chi jamacha'an Cirene, yu'uncha tacha'alhi an la'acha'an Antioquía chi talhixa'alalh wachu an ixchiwinti Dios an yu jantu jamacha'an Judea, tajamak'atsaaninilhi an ixchiwinti Jamach'alhkat Jesús.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 An ix'alhp'asninti an Jamach'alhkat Dios ancha ixjat'a'aklat'ajun, pus lhuw lapanaki yu makawlhcha yu p'ulhnaj ixkiklaka'iy, chi takiklaka'ilhcha an Dios.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 An yu ixtajakiklaka'inin an la'acha'an Jerusalén, akxni chunchacha tak'atsaalh li ixtapasay, tamala'achalhcha an Bernabé la'acha'an Antioquía.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Akxni cha'alhcha an Bernabé, la'ts'ilhcha tacha an Dios sawalhcha ixjalakmapaynita, pus sawalhcha ix'achan. Chi ixchuxk'ani jalhimap'a'silh li la ixjalhunutk'an ixlisawalhcha katataylhi'alh katach'a'o'alh an Jamach'alhkat Dios.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Mu an Bernabé sawalhcha oxi lapanaki ixjunita chi sawalhcha ixlit'ajuni an Stalan'a Takuwin chi sawalhcha ixkiklaka'iya an Dios. Chi lhuw lapanaki t'atala'xto'lhi an Jamach'alhkat Jesús.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ixli'astan, an Bernabé alhcha la'acha'an Tarso, alhcha puxkawna an Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Chi akxni la'cha'alhcha aylhi'alhcha la'acha'an Antioquía. Ancha, kalaks tam k'ata tat'atawlhchalh an yu ixtakiklaka'iy wachu an Dios, chi lhuw lapanakni tamasunilh. An la'acha'an Antioquiaja tan p'ulhnajcha jalhimapa'a'ukanchalh li Cristianojnin an ixt'alhtanan Jesús.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Anchunu panch'e'ex ixjuntachalh, tacha'alhi la'acha'an Antioquía ali'in yu ixtalhichiwiniy an ixchiwinti Dios, la'acha'an Jerusaleni ixtamintachalh.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Chi xapumatam yu yu'uncha, yu ixjunkan Agabo, akxni sa'cha ixyalh, an Stalan'a Takuwin machiwinilh, nawlh li ka'alina ay chawani ta ixlijalhi'ay an lakamunulhpa', chi tapasalh sawalh, akxni ixch'alhkatnant'ajun an ay jamach'alhkat Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Pus an yu ixtakiklaka'iy Dios yu jamacha'an Antioquía tapastaklhi li katamala'achanilhi la'a'tayjun an t'ala'awnin yu ixtawilananchalh Judea, tacha yu laycha ixt'a'a atamj.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Chunchacha ta'ilhtulh, yu'uncha an Bernabé chi Saulojcha jamalhi'anikalh an tacha tala'xta'lhi an t'ala'awnin, para li katalhi'anilhcha an laktatanin an xalakaat'un Judea.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.