Atos 10

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An la'acha'an Cesarea ixt'ajun tichiyucha lapanak ixjunkan Cornelio, xacapitan la'atam batallón yu ixjunkan Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ani lapanak chi chux yu ixtawilanalh la ixcha'a ixtakiklaka'iya an Dios. Chi ixja'a'tayjuyi an judiojnin, la'lhuwi ixt'a'a tumin chi lhilhiji ixtapayniniy an Dios.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 La'atam wilhchan, katacha las trescha yu puta'oxaycha, la'puminatnalh, sawalhcha oxi la'ts'ilh pumatam ix'angelh an Dios, tanuchalhcha an tan ixwilh chi juniy:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 An Cornelio wa sa'cha ixla'ts'ini an angelh chi masi sawalhcha ixtalhanan lhisakmilh, juniy:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 K'amala'ach'at'i xamati an la'acha'an Jope, kaki'ilh tichiyucha lapanak junkan Simón, yu tajumpalay ma Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ani yucha la ixcha'a tichi yucha yu wachu Simón junkani wilhchalh, yu la'tapatsay jaxt'a'an waniy an alamalh.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Akxni ancho'olhcha an angelh an yu xa'alalh an Cornelio, an Cornelio jat'asanilhcha ixt'uyunk'an ixma'tsukunin chi pumatamcha soldado yu oxi ixt'alalhi'an yu ixkiklaka'iy an Dios.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Jajun'olhcha tacha an la'ts'ilh, ixli'astan jamala'achalhcha la'acha'an Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tunkunchalh, akxni ix'atunkunt'ajuncha, laka tijcha ixtat'ajun waniycha la'acha'an Jope. Chi an Pedro yu an ta'alh puxkawnin tawk'alhcha la ix'a'sti cha'a', alhcha tapaynini'.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Walh sawalhcha chawanalh, wa laycha tu'u ka'ulh, pero akxni ixla'oxinit'awkanka yu ka'uyacha la'puminatnalh.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 La'ts'in li an lakt'iyan tati'achalhcha chi ta'alhtajulhcha an lakaat'un wa tacha alhtam ay sábana, an tama'ats'astut'at'i ixch'apanikantachalhcha an talhman.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Chi an laka sábana watuchicha jatapakxat yu ma'at'at'i ixch'aja ixtatajumanalh chi yu wa tatatanxe'e'an chi yu tala'pa'achujlata.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Chi an Pedro asmatlhi chiwinkalh, nawkan:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 An Pedro ja'alhtayanalh najun:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 An yu chiwinilh a'tam xa'alapalhi an Pedro, juniy:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 A't'utu chuncha junikalh, ixli'astan an sábana tach'ixcho'olhcha an lakt'iyan.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 An Pedro sawalhcha ixpast'ak'a tuchini jumputuncha tacha an la'ts'ilh, walh tatayachalhcha laka malhticha an lapanakni an yu ixjamala'achata an Cornelio, mu talhasakminilhcha tanchuncha la ixcha'a yu junkan Simón.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Pus mu tacha'alhcha, pus p'ascha tachiwiniy talhasakminincha li ancha wilh yu junkan Simón yu talhimispapalay Pedro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pus wa chuncha masi ixpastakt'ajunka tuchini jumputuncha tacha an la'ts'ilh an Pedro, an ixTakuwin Dios juniy:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 K'at'aycha chi k'at'a'alht'a'ut'icha, k'ajat'ap'inchicha, jant'u t'u'u k'alhak'ap'up'i, mu kit'ini ijkamala'achatachalh.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pus an Pedro ta'alhtajulh chi jajuniy an lapanakni:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yu'uncha ta'alhtaylh tajuniy:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pus wa chuncha an Pedro jatamaknulhcha pulakni chi anchacha tala'akujlhi anchunu jatats'isni. Tunkunchalh, jat'a'alhcha an Pedro, chi wachu tat'a'alhi ali'in yu ixtakiklaka'iy an Jesús yu jamacha'an Jope.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 La'atamcha wilhchan jumpalh tacha'alhcha la'acha'an Cesarea. An Cornelio sa'cha ixjapakxan'ita, ixjalakt'asanitacha yu ta ixjalhila'ts'in chi yu oxi ixjat'alalhi'an.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Akxni cha'alhcha an Pedro la ixcha'a an Cornelio, an Cornelio taxtulhcha, lakatastuklhicha chi tatso'ottanilhcha.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pero an Pedro xa'ayawlh juniy:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Akxni chunchacha ixt'achiwint'ajun, tanulhcha laka cha'a an Pedro, walh la'ts'incha li wanaj lhilhuwi ixlakwilakalh.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 An Pedro jajuniy:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Xliyu tacha kilamak'atsaaniw li akmilh, watukan ikmilh, jantu tu'u iknajun li jantu akmilh. Chaway ijk'atsaputuncha tuchini kilalhit'asaniyawcha.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 An Cornelio juniy:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Kijuniy: “Cornelio, an Dios asmat'a amintapaynit chi past'ak'a an yu ilht'ut'a li ja'a't'ay'uy an yu tama'lhtask'iniy la'a'tayjun.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 K'amala'ach'at'i xamati an la'acha'an Jope, para li kaki'ilh an Simón yu lhimispapalhkan Pedro. La ixcha'a yu wachu junkan Simoni wilhchalh, yu la'tapatsay jaxt'a'an chi waniy an alamalhi wilhchalh.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Pus watukan iklhinawlhi li k'ap'ink'a puxkawka, walh chi uxint'i milhi'oxi lapanak ch'it'acha. Chaway kinchuxk'ani la ix'ukxlakapu an Dios aniya ikt'awnaw, chi iklakask'inaw li akilajun'ojowi chux yu an Dios junan li akilajuniw.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pus an Pedro tsukulhcha chiwiniy, jajuniy:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ta kilhmakchux lapanakni jala'a'iya yu takiklaka'iy chi yu ta'ilhtuy yu laj'oxi tanlhun.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 An Dios jaxa'alalhi an jamacha'an Israel, jamak'atsaanilhi an laj'oxi chiwinti yu xt'a'a oxi jatawlhnat. Yucha an Jesucristojo puchiwinilh chi yucha kiJamach'alhkatk'an kinchuxk'an.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Uxitnan oxi k'ats'ayat yu tapasalh ta ixlijalhi'ay an xalakaat'un Judea. Tan pu'a'taynichalh xalakaat'un Galilea, akxni an Juan ixlilhichiwinintacha li lhitask'iniya li kalaj'a'paxkalh.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 K'ats'ayat'iti li an Dios xta'nilhi ix'alhp'asninti chi Stalan'a ixTakuwin an Jesús yu jamacha'a Nazaret, ch'i k'ats'ayat'iti li an Jesús tanlhun yu laj'oxi ix'ilhtuy chi ixjak'uch'uyi wa tichicha yu an xapay makxkay'un ixjamama'alh'ajniy. Chuncha lay ix'ilhtuy mu an Dios ixt'a'aklat'ajun.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Chi kitnan ijk'atsayawi chux tacha an lak'ilhtulh tanlhun an Jesús an xalakaat'un Judea chi an Jerusalén. Ixli'astan tama'nilhcha, tamuk'alhcha lakatam laka cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pero an Dios mala'awnicho'olhi ixlila'at'utu wilhchan, chi ilhtulhi li akintatalakasunini kitnan.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Jantu lhichuxi jatalakasunilh, wa kitnan yu an Dios kixtasakxtutancha ixlip'ulhnaj, para li aknajuwi li kla'ts'inaw. Kitnan ikt'alakwajiw chi ikt'alaj'otwi akxni ixla'awcho'otacha.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Chi yucha, kintamala'achancha li ak'awcha jalakjuninini an lapanakni li an Dios ulalhcha an Jesús ixlijuez, ixjuezk'an an yu tala'ajunta chi an yu tanitacha.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ixchuxk'an an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, ixtalhichiwinintacha an Jesús, chi ixtanajuntacha li yu takiklaka'iy an Jesús, kajamala'mixinikana ixtala'alhink'an.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Chunchaka ixchiwint'ajun an Pedro, walh an Stalan'a Takuwin jala'cha'an'olhcha ixchuxk'an an yu ixta'alha'asmatt'ajun.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Pus an yu ixtat'acha'anta an Pedro, an yu wachu ixtakiklaka'iy an Jesús yu judiojnin, ixtalhi'a'niycha li an Stalan'a Takuwin wachu jaxta'nikalhi masi an yu jantu judiojnin.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Mu an lapanakni tipalhuwcha yu tamcha chiwinti ixtalakchiwiniy chi ixtaxta'niycha lhimala'puchajuni an Dios.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Wa chuncha an Pedro najun:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Pus lhinawlhcha li katalaj'a'paxlicha la ixta'a'ut an Jesucristo. Ixli'astan tatapaynisk'inilhcha an Pedro li kajat'atamakawlh la'alhuw lanan wilhchan.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.