Atos 10

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An la'acha'an Cesarea ixt'ajun tichiyucha lapanak ixjunkan Cornelio, xacapitan la'atam batallón yu ixjunkan Italiano.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ani lapanak chi chux yu ixtawilanalh la ixcha'a ixtakiklaka'iya an Dios. Chi ixja'a'tayjuyi an judiojnin, la'lhuwi ixt'a'a tumin chi lhilhiji ixtapayniniy an Dios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 La'atam wilhchan, katacha las trescha yu puta'oxaycha, la'puminatnalh, sawalhcha oxi la'ts'ilh pumatam ix'angelh an Dios, tanuchalhcha an tan ixwilh chi juniy:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 An Cornelio wa sa'cha ixla'ts'ini an angelh chi masi sawalhcha ixtalhanan lhisakmilh, juniy:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 K'amala'ach'at'i xamati an la'acha'an Jope, kaki'ilh tichiyucha lapanak junkan Simón, yu tajumpalay ma Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ani yucha la ixcha'a tichi yucha yu wachu Simón junkani wilhchalh, yu la'tapatsay jaxt'a'an waniy an alamalh.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Akxni ancho'olhcha an angelh an yu xa'alalh an Cornelio, an Cornelio jat'asanilhcha ixt'uyunk'an ixma'tsukunin chi pumatamcha soldado yu oxi ixt'alalhi'an yu ixkiklaka'iy an Dios.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Jajun'olhcha tacha an la'ts'ilh, ixli'astan jamala'achalhcha la'acha'an Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Tunkunchalh, akxni ix'atunkunt'ajuncha, laka tijcha ixtat'ajun waniycha la'acha'an Jope. Chi an Pedro yu an ta'alh puxkawnin tawk'alhcha la ix'a'sti cha'a', alhcha tapaynini'.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Walh sawalhcha chawanalh, wa laycha tu'u ka'ulh, pero akxni ixla'oxinit'awkanka yu ka'uyacha la'puminatnalh.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 La'ts'in li an lakt'iyan tati'achalhcha chi ta'alhtajulhcha an lakaat'un wa tacha alhtam ay sábana, an tama'ats'astut'at'i ixch'apanikantachalhcha an talhman.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Chi an laka sábana watuchicha jatapakxat yu ma'at'at'i ixch'aja ixtatajumanalh chi yu wa tatatanxe'e'an chi yu tala'pa'achujlata.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Chi an Pedro asmatlhi chiwinkalh, nawkan:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 An Pedro ja'alhtayanalh najun:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 An yu chiwinilh a'tam xa'alapalhi an Pedro, juniy:
15 A voz falou de novo com ele:
16 A't'utu chuncha junikalh, ixli'astan an sábana tach'ixcho'olhcha an lakt'iyan.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 An Pedro sawalhcha ixpast'ak'a tuchini jumputuncha tacha an la'ts'ilh, walh tatayachalhcha laka malhticha an lapanakni an yu ixjamala'achata an Cornelio, mu talhasakminilhcha tanchuncha la ixcha'a yu junkan Simón.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Pus mu tacha'alhcha, pus p'ascha tachiwiniy talhasakminincha li ancha wilh yu junkan Simón yu talhimispapalay Pedro.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pus wa chuncha masi ixpastakt'ajunka tuchini jumputuncha tacha an la'ts'ilh an Pedro, an ixTakuwin Dios juniy:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 K'at'aycha chi k'at'a'alht'a'ut'icha, k'ajat'ap'inchicha, jant'u t'u'u k'alhak'ap'up'i, mu kit'ini ijkamala'achatachalh.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pus an Pedro ta'alhtajulh chi jajuniy an lapanakni:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yu'uncha ta'alhtaylh tajuniy:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pus wa chuncha an Pedro jatamaknulhcha pulakni chi anchacha tala'akujlhi anchunu jatats'isni. Tunkunchalh, jat'a'alhcha an Pedro, chi wachu tat'a'alhi ali'in yu ixtakiklaka'iy an Jesús yu jamacha'an Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 La'atamcha wilhchan jumpalh tacha'alhcha la'acha'an Cesarea. An Cornelio sa'cha ixjapakxan'ita, ixjalakt'asanitacha yu ta ixjalhila'ts'in chi yu oxi ixjat'alalhi'an.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Akxni cha'alhcha an Pedro la ixcha'a an Cornelio, an Cornelio taxtulhcha, lakatastuklhicha chi tatso'ottanilhcha.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pero an Pedro xa'ayawlh juniy:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Akxni chunchacha ixt'achiwint'ajun, tanulhcha laka cha'a an Pedro, walh la'ts'incha li wanaj lhilhuwi ixlakwilakalh.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 An Pedro jajuniy:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Xliyu tacha kilamak'atsaaniw li akmilh, watukan ikmilh, jantu tu'u iknajun li jantu akmilh. Chaway ijk'atsaputuncha tuchini kilalhit'asaniyawcha.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 An Cornelio juniy:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Kijuniy: “Cornelio, an Dios asmat'a amintapaynit chi past'ak'a an yu ilht'ut'a li ja'a't'ay'uy an yu tama'lhtask'iniy la'a'tayjun.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 K'amala'ach'at'i xamati an la'acha'an Jope, para li kaki'ilh an Simón yu lhimispapalhkan Pedro. La ixcha'a yu wachu junkan Simoni wilhchalh, yu la'tapatsay jaxt'a'an chi waniy an alamalhi wilhchalh.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Pus watukan iklhinawlhi li k'ap'ink'a puxkawka, walh chi uxint'i milhi'oxi lapanak ch'it'acha. Chaway kinchuxk'ani la ix'ukxlakapu an Dios aniya ikt'awnaw, chi iklakask'inaw li akilajun'ojowi chux yu an Dios junan li akilajuniw.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pus an Pedro tsukulhcha chiwiniy, jajuniy:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ta kilhmakchux lapanakni jala'a'iya yu takiklaka'iy chi yu ta'ilhtuy yu laj'oxi tanlhun.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 An Dios jaxa'alalhi an jamacha'an Israel, jamak'atsaanilhi an laj'oxi chiwinti yu xt'a'a oxi jatawlhnat. Yucha an Jesucristojo puchiwinilh chi yucha kiJamach'alhkatk'an kinchuxk'an.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Uxitnan oxi k'ats'ayat yu tapasalh ta ixlijalhi'ay an xalakaat'un Judea. Tan pu'a'taynichalh xalakaat'un Galilea, akxni an Juan ixlilhichiwinintacha li lhitask'iniya li kalaj'a'paxkalh.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 K'ats'ayat'iti li an Dios xta'nilhi ix'alhp'asninti chi Stalan'a ixTakuwin an Jesús yu jamacha'a Nazaret, ch'i k'ats'ayat'iti li an Jesús tanlhun yu laj'oxi ix'ilhtuy chi ixjak'uch'uyi wa tichicha yu an xapay makxkay'un ixjamama'alh'ajniy. Chuncha lay ix'ilhtuy mu an Dios ixt'a'aklat'ajun.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Chi kitnan ijk'atsayawi chux tacha an lak'ilhtulh tanlhun an Jesús an xalakaat'un Judea chi an Jerusalén. Ixli'astan tama'nilhcha, tamuk'alhcha lakatam laka cruz.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Pero an Dios mala'awnicho'olhi ixlila'at'utu wilhchan, chi ilhtulhi li akintatalakasunini kitnan.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Jantu lhichuxi jatalakasunilh, wa kitnan yu an Dios kixtasakxtutancha ixlip'ulhnaj, para li aknajuwi li kla'ts'inaw. Kitnan ikt'alakwajiw chi ikt'alaj'otwi akxni ixla'awcho'otacha.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Chi yucha, kintamala'achancha li ak'awcha jalakjuninini an lapanakni li an Dios ulalhcha an Jesús ixlijuez, ixjuezk'an an yu tala'ajunta chi an yu tanitacha.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ixchuxk'an an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, ixtalhichiwinintacha an Jesús, chi ixtanajuntacha li yu takiklaka'iy an Jesús, kajamala'mixinikana ixtala'alhink'an.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Chunchaka ixchiwint'ajun an Pedro, walh an Stalan'a Takuwin jala'cha'an'olhcha ixchuxk'an an yu ixta'alha'asmatt'ajun.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Pus an yu ixtat'acha'anta an Pedro, an yu wachu ixtakiklaka'iy an Jesús yu judiojnin, ixtalhi'a'niycha li an Stalan'a Takuwin wachu jaxta'nikalhi masi an yu jantu judiojnin.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Mu an lapanakni tipalhuwcha yu tamcha chiwinti ixtalakchiwiniy chi ixtaxta'niycha lhimala'puchajuni an Dios.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Wa chuncha an Pedro najun:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Pus lhinawlhcha li katalaj'a'paxlicha la ixta'a'ut an Jesucristo. Ixli'astan tatapaynisk'inilhcha an Pedro li kajat'atamakawlh la'alhuw lanan wilhchan.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.