Apocalipse 2

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’K'ats'o'nini an xa'angelh an tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin an la'acha'an Éfeso: “Chunchuniya najun an yu jach'apata la'atujun st'aku laka oxi ixmaka', an yu aklat'ajun ixtan'ajni an ma'atujun yu de oro pula'ma'tajiy maklhku. Najun:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Kit'in ijk'atsa'ojoyi t'uch'ini ilht'uycha, ch'i li p'asi t'ap'ats'ay ch'i li lhit'ayaniy, chi ijk'atsayi li jant'u jala'ts'imp'ut'uni an yu wa ay tajunita. Wachu ijk'atsayi li jalhila'ts'int'anuyi an yu tanajun li Diosi jamala'achay chi jantu sawalh, ch'i jak'ats'aniycha li wa tamaslakatinincha.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Uxint'i lhit'ayaniy ch'i ma'alh'ajnani kilakata ch'i jant'u k'imak'a'un, alhp'asi t'ap'ats'ay mu k'imap'ayniy.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Pero ajkunani yu jant'u oxi ilht'uy: li jant'uch'a lamap'ayniyat'iti chaway tacha ixlip'ulhnaj.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Xliyu iklhijunan chaway k'ap'ast'akt'icha t'anch'unch'a ixt'a'un, k'ach'a'o'ach'o'ocha an Dios ch'i k'a'ilht'uch'o'ocha yu ix'ilht'uy ixlip'ulhnaj. Li jant'u k'at'i'ilht'u, li jant'uch'a k'at'ich'a'o'a Dios akla'antacha'an chi akma'osuniyani amimpumaklhku an tan uk'alh.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Pero yu oxich'a t'ach'a an lay li xk'a'iya an tanlhun yu ta'ilhtuy an nikolaytajnin, kit'in wachu jantu oxi iklhiwilay.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ¡Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna, ka'asmatlhicha yu jajuniy an Takuwin an tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin! Yu kalhajayanta akxta'niya para li ka'unilhi xajatawk'at an k'iw yu xt'a'a jatsukunti, yu yalh ixtan'ajni an la ixpalakch'anan Dios.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ’Chi k'ats'o'nin wachu an xa'angelh an tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin an la'acha'an Esmirna: “Chunchuniya najun an yu p'ulhnaj chi yu xati'astan, an yu nilh chi la'awcho'olh.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Kit'in ijk'atsaniyani mi ma'alh'ajnat chi minkilhpatit masi lhit'aw'o'oyi yu ma'lht'ask'iniy. Chi ijk'atsayi tacha wa aya talhichiwinan an yu tanajun li judiojnin, pero yu'uncha wa yucha an satanascha tat'ata'ayxt'o'a.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Jant'u k'at'alhani masi t'uch'ini k'ama'alh'ajnana'acha, mu an xapay makxkay'un kajatamaknuya lakapulach'in ali'in yu uxitnan, para li chux uxitnan k'alhila'ts'int'anuk'ant'it, chi la'akaw wilhchani k'ama'alh'ajnana'it'it. K'alhit'ayanini ak'int'a'aklats'uk'u, sta wa akxni k'aniya'acha, walh laniy akxta'niyani an jatsukunti.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ¡Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna, ka'asmatlhicha yu jajuniy an Takuwin an tan tala'ta'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin! Yu katalhajayanta jantu k'is tani katija'ilhtukalh an tan ixlipu'a't'uycha lhinin.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 ’Wach'u k'ats'o'nini an xa'angelh an tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin an la'acha'an Pérgamo: “Chunchuniya najun an yu lhit'ajun espada yu ta'ukxput'uy kikxtuy:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Kit'in ijk'atsayi li t'an an wilht'i ancha wilh an Satanás, tan ch'alhkatnan. Pero masi chuncha jant'u k'imak'a'unt'a ch'i na'uni li k'ink'iklak'a'iy, jant'u k'imak'awi masi akxni an ma'nikalh an Antipas yu oxi xakilhichiwiniy. An la'acha'an an tan wilh an Satanasi ma'nikalh.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero alin lakats'uniy tanlhuni yu ilht'uy yu jantu oxi: li anch'a jalhit'a'un ali'in yu jantu tamakawputun tacha an masuy an Balaam, mu an Balaam masunilhi an Balak li kajama'ilhtulhi tala'alhin an israelitajnin, jama'ilhtulhi li kata'ulhi tanlhun yu ixja'ulanikantacha an yu tacha ixdiosninchak'an tala'ts'in an lapanakni chi li wa aya katalalhcha.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Wach'u jalhit'a'un ali'ini yu jantu tamakawputun tacha an tamasuy an nikolaytajnin.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Xliyu k'amak'awcha mintala'alhin ch'i k'ach'a'o'ach'o'ocha an Dios, li jantu, watukan akla'antacha'an, chi an laka espada an yu ijkilhtaxtuy ajkaput'alasaya'.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 ¡Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna ka'asmatlhicha yu jajuniy an Takuwin an tan tala'ta'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin! Yu katalhajayanta ajkaxta'niya li kata'ulhi an maná yu patajulh lakt'iyan, yu tats'e'ta. Chi wachu ajkaxta'niya la'atam lakat'ikt'i sut'ut'u chiwx yu puwilh la'atam sast'i ta'a'ut yu jantu xamati mispay, wa yucha an yu jama'lhtayanani kamispaya'.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ’Wach'u k'ats'o'nini an xa'angelh an tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin an la'acha'an Tiatira: “Chunchuniya najun an isTs'alh Dios, an yu lhit'ajun ixla'chulh yu wa tacha wa ma'lhtajitacha jikmi chi lhit'ajun ixch'aja yu wa tacha wa sp'uyulakantacha bronce.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Najun: Kit'in ijk'atsa'ojoyi yu ilht'uy tanlhun, ikmispaniyani mijamapayninti chi mijakiklaka'inti chi mintapatsat ch'i li lhit'ayaniy, chi ijk'atsayi li t'ach'a an ixlak'ilht'uy tanlhun ixlip'ulhnaj chaway palaych'a lak'ilht'uy.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pero ajkunani t'an jant'u oxi lay, li laych'a mak'awniy tacha an masuy an t'aku yu junkan Jezabel, yu najun li ixchiwinti Dios lhichiwiniy, para li lay kajapu'o'xcho'olh an yu kintat'atapatsay. Mu yucha wa jamatanuniycha li wa aya katalalhcha chi li kata'ulhcha tanlhun yu ixja'ulanikantacha an yu tacha ixdiosninchak'an tala'ts'in an lapanakni.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kit'in ikxta'niya panch'e'ex para li astancha kanawlh chi kamakawlhcha tacha an lay, pero yucha jantu makawputun chi jantu makajuni li wa aya lay.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Xliyu chaway ak'ilhtuya li katamachalhi la ixputamat, chi ajkaxta'niya ay lhima'alh'ajna an yu wa aya tat'alay li jantu astancha tanajun chi li jantu tamakajuncha an tacha jama'ilhtuy an Jezabel.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Chi an ixlapanakni ajkama'niniya', chi ta lakachux an tacha tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin, katak'atsaya li kit'in oxi ikmispani ixjatapast'ak'at an lapanak chi an ixjalhunut. Chi tuchini yu ilhtutacha atamj atamj uxitnan chunchacha akxta'niya wachu'.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Pero uxitnan chi an ali'in yu tat'ajun an la'acha'an Tiatira yu jant'u yu ch'a'o'ayat an tacha masuy Jezabel ch'i jant'u misp'ayat'iti yu tajuniy yu'uncha li laj'ay ixjatapast'ak'at Satanás, kit'in iklajunaw: Jantucha tu'u ali aktilajuniw yu k'a'ilht'ut.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Pero yu lhit'awnatcha wa sa'ch'a k'alhits'uk'ut sta akxni akmina'.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Yu kalhajayanta chi sta wa ixpu'uktaxtuncha chuncha ka'ilhtuya tacha kit'in iknajun, ak'ilhtuya li kajach'alhkatnanilhi an ta kilhmakchux ta'alin lapanakni,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 chi alhp'asni kajach'alhkatnaniya laka ma'atam tsasnat, kajala'p'a'x'ulaya tacha la'atam xaluj yu wa de t'un, tacha kit'in kixta'nita lhich'alhkat an kimPay.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Chi wachu akxta'niya an xast'aku jatunkunu'.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 ¡Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna ka'asmatlhicha yu jajuniy an Takuwin an tan tala'ta'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.