Apocalipse 12

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An lakt'iyan talakasulh ay tuchichun: pumatam t'aku ixla'axt'a'ojotacha an wilhchan chi ixpuch'ataycha an malhkuyu', chi ix'a'tanuncha la'atam ixkorona yu wilhnilh la'akawt'uy st'aku.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 An t'aku ixja'aynanta chi ixt'asaycha mu ixkaniycha, chi ixma'alh'ajnancha li kajamas'at'ananacha.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Wa chuncha, a'tam talakasupalh la'atam tuchichuni an lakt'iyan: la'atam aya tsapulh, slapulh, la'atujun ix'a'tsulhi ixlit'ajun chi ma'akawcha ix'a'alo'ot chi lakatamincha an la ix'a'tsulh ixlak'ukwilhcha la'atamin corona.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Chi an la ix'istaj japuxo'p'uxli an tercera parte an st'aku an lakt'iyan, chi an lakaat'uncha jamaka'alh. Akxni kalhitsukuyacha ixjas'at'a an t'aku, an aya tsapulh la ixlakapucha an t'aku tayanilh, para li tacha katsukuya an ixjas'at'a kat'olo'nikanacha.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Wa chuncha an t'aku lhitsukulhcha ixjas'at'a, ts'alh, yucha yu kajach'alhkatnaniya ta kilhmakchux lapanakni laka ma'atam tsasnat. Pero an ists'alh an t'aku ma'osunikalh, lhi'anikalhcha la ix'ukxlakapu an Dios tan ch'alhkatnan.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Chi an t'aku os'alhcha tan wa jasa'nik'a, tan an Dios ixmala'asijninita tan katawilh, para li anchacha kaxta'nikalh yu ka'ulh 1,260 wilhchan.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ixli'astan lasakalhcha an lakt'iyan: an Miguel chi an ix'angelhnin tat'alasalhcha an aya tsapulh. An aya tsapulh chi an ix'angelhnin tajat'alasanalhcha,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 pero jantu lay talhajachalh, chi tucha lay tatawlhchalhi an lakt'iyan.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Pus an aya tsapulh tamakxtukanchalhcha, yu jumpalhkan ma'aniya tsapulh chi jumpalhkan xapay makxkay'un u Satanás yu ja'o'xcho'onun chux an lakamunulhpa'. Ani xapay makxkay'un chi an ix'angelhnin warrarracha jat'at'alhtamaj'okalhi an lakaat'un.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Wa chuncha p'asi ik'asmatlhi chiwinkalh an lakt'iyan, nawkan:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 An kijat'ala'awnink'an tapulhajalhi an ja'alhtasunu la ixjak'alhni an Jas'at'a Borrego chi an laka chiwinti yu yu'uncha tajamak'atsaaninilh. Tala'amaj'alhi ixjatsukuntik'an sta tanilh.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Pus chaway k'a'ach'acha lakt'iyan chi yu anch'a wilhchi'it. ¡Pero payni'incha an yu lakaat'un tawilanalh chi an yu alamalh tatajumanalh, mu an xapay makxkay'un k'atsayi li jantucha ma'ani katitsukulh, pus sawalhcha talh'amani ta'alhtajulh chi sawalhcha taxkayan!
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Akxni la'ts'ilhcha an aya tsapulh li lakaat'uncha t'alhtamaj'okalh, ch'a'o'alhcha an t'aku an yu ixlit'ajun pumatam ixjas'at'a yu ts'alh.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero an t'aku xta'nikalh la'at'uy laj'ay ixpa'achuj ats'o'o, para li lay kajalht'ilitnij'alh tan wa jasa'nik'a tan ixla'oxinikanta li katawilh, tan kamawakana la'at'utu k'ata a paytat.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 An aya tsapulh kilhtaxtumaka'alh xkani an tan alh an t'aku', para li an xkan kama'amuxtulh tacha tan ay xkan.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pero an lakaat'un lhi'a'tayjulhi an t'aku', mu an lakaat'un ta'elh'a'mix'alh chi otlhi an xkan an yu kilhtaxtulh an aya tsapulh.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Wa chuncha an t'aku sawalhcha ilhtulhi li katalh'amalhi an aya tsapulh. Pus an aya tsapulh alhcha jat'alasana an ali'in yu yucha an t'aku tapu'a'p'unmintachalh, an yu takiklaka'iy an ixlamap'a'sin Dios, yu tach'a'o'ay sawalh tacha an najun an Jesús.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Sa'cha iktayalhi an laka kukuj an alamalh.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.