Apocalipse 12

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An lakt'iyan talakasulh ay tuchichun: pumatam t'aku ixla'axt'a'ojotacha an wilhchan chi ixpuch'ataycha an malhkuyu', chi ix'a'tanuncha la'atam ixkorona yu wilhnilh la'akawt'uy st'aku.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 An t'aku ixja'aynanta chi ixt'asaycha mu ixkaniycha, chi ixma'alh'ajnancha li kajamas'at'ananacha.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wa chuncha, a'tam talakasupalh la'atam tuchichuni an lakt'iyan: la'atam aya tsapulh, slapulh, la'atujun ix'a'tsulhi ixlit'ajun chi ma'akawcha ix'a'alo'ot chi lakatamincha an la ix'a'tsulh ixlak'ukwilhcha la'atamin corona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Chi an la ix'istaj japuxo'p'uxli an tercera parte an st'aku an lakt'iyan, chi an lakaat'uncha jamaka'alh. Akxni kalhitsukuyacha ixjas'at'a an t'aku, an aya tsapulh la ixlakapucha an t'aku tayanilh, para li tacha katsukuya an ixjas'at'a kat'olo'nikanacha.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Wa chuncha an t'aku lhitsukulhcha ixjas'at'a, ts'alh, yucha yu kajach'alhkatnaniya ta kilhmakchux lapanakni laka ma'atam tsasnat. Pero an ists'alh an t'aku ma'osunikalh, lhi'anikalhcha la ix'ukxlakapu an Dios tan ch'alhkatnan.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Chi an t'aku os'alhcha tan wa jasa'nik'a, tan an Dios ixmala'asijninita tan katawilh, para li anchacha kaxta'nikalh yu ka'ulh 1,260 wilhchan.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ixli'astan lasakalhcha an lakt'iyan: an Miguel chi an ix'angelhnin tat'alasalhcha an aya tsapulh. An aya tsapulh chi an ix'angelhnin tajat'alasanalhcha,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 pero jantu lay talhajachalh, chi tucha lay tatawlhchalhi an lakt'iyan.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Pus an aya tsapulh tamakxtukanchalhcha, yu jumpalhkan ma'aniya tsapulh chi jumpalhkan xapay makxkay'un u Satanás yu ja'o'xcho'onun chux an lakamunulhpa'. Ani xapay makxkay'un chi an ix'angelhnin warrarracha jat'at'alhtamaj'okalhi an lakaat'un.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Wa chuncha p'asi ik'asmatlhi chiwinkalh an lakt'iyan, nawkan:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 An kijat'ala'awnink'an tapulhajalhi an ja'alhtasunu la ixjak'alhni an Jas'at'a Borrego chi an laka chiwinti yu yu'uncha tajamak'atsaaninilh. Tala'amaj'alhi ixjatsukuntik'an sta tanilh.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Pus chaway k'a'ach'acha lakt'iyan chi yu anch'a wilhchi'it. ¡Pero payni'incha an yu lakaat'un tawilanalh chi an yu alamalh tatajumanalh, mu an xapay makxkay'un k'atsayi li jantucha ma'ani katitsukulh, pus sawalhcha talh'amani ta'alhtajulh chi sawalhcha taxkayan!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Akxni la'ts'ilhcha an aya tsapulh li lakaat'uncha t'alhtamaj'okalh, ch'a'o'alhcha an t'aku an yu ixlit'ajun pumatam ixjas'at'a yu ts'alh.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Pero an t'aku xta'nikalh la'at'uy laj'ay ixpa'achuj ats'o'o, para li lay kajalht'ilitnij'alh tan wa jasa'nik'a tan ixla'oxinikanta li katawilh, tan kamawakana la'at'utu k'ata a paytat.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 An aya tsapulh kilhtaxtumaka'alh xkani an tan alh an t'aku', para li an xkan kama'amuxtulh tacha tan ay xkan.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pero an lakaat'un lhi'a'tayjulhi an t'aku', mu an lakaat'un ta'elh'a'mix'alh chi otlhi an xkan an yu kilhtaxtulh an aya tsapulh.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Wa chuncha an t'aku sawalhcha ilhtulhi li katalh'amalhi an aya tsapulh. Pus an aya tsapulh alhcha jat'alasana an ali'in yu yucha an t'aku tapu'a'p'unmintachalh, an yu takiklaka'iy an ixlamap'a'sin Dios, yu tach'a'o'ay sawalh tacha an najun an Jesús.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Sa'cha iktayalhi an laka kukuj an alamalh.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.