2 Timóteo 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La ix'ukxlakapu an Dios chi an Cristo Jesús yu kamina la ixlich'alhkat chi yu kajajuna li oxi u jantu ixtat'ajun an yu tat'ajunka chi an yu talaknitacha, iklhijunani ani:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 li k'alhich'iwini an ixchiwinti Dios, k'ajamak'ats'aanini akxni ixpaku chi masi akxni jantu ixpaku'. K'ajamat'anunin, k'ajamap'a'sin, ixlak'anti k'ajama'oximaj'ayan ch'i k'amasut'i.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Mu kachina panch'e'ex akxni jantucha katita'asmatputulh an yu laj'oxi lhamap'a'sin. Chi mu wa xliyu wa ixjatapast'ak'atchak'ani ta'ilhtuputun, wa lhuwcha maestrojnini katalakask'ina para li wa yu oxicha talhiwilay kajajunikalh.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Katamakawnacha an yu sawalh chi wa la'stucha cuentojo kata'asmat'a'.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Pero uxint'i oxi k'asa' ts'uk'u la mijatapast'ak'at, k'alaklhit'ayanini an la'lhima'alh'ajna tanlhun. Wa yuch'ach'a k'ajamak'ats'aanin an laj'oxi chiwinti, oxi k'amukt'axt'ut'i amintapatsat.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kit'in akima'axta'kanacha tacha la'atam lha'ulan li akima'nikanacha, chi chint'ajuncha an panch'e'ex li ak'anacha.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Iklasalhcha an oxi lasat, ikmuktaxtulhcha an kintapatsat, chi jantu a'tami iktaticho'olh, ikmuktaxtulh sawalh.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Chaway kimpakxan'iycha an yu ikt'acha'an akla'a'ilh, an corona, yu an Jamach'alhkat yu ts'awj muktaxtuy ixlijuez akixta'niya akxni kachinacha wilhchan. Chi jantu wa kit'incha akintixta'nilh, wachu kajaxta'niya ixchuxk'an yu an laka jamapayninti tapakxan'iy akxni kaxlimj mina'.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 K'alhip'uxk'awnini li lay watukan ak'int'at'i la'ts'ini',
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 mu an Demas kimakawlhcha, yucha, wa yucha ani lakamunulhpacha oxi lhiwilay, chi alhcha Tesalónica. An Crescente alh Galacia, chi an Tito alh Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Wa yucha an Lucascha kint'atamakajunta. K'ap'uxk'awchi an Marcos chi k'at'at'at'i, mu akilhitapalhniya an laka tapatsat.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 An Tíquico ikmala'achalh Éfeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Akxni k'at'ana'a, k'alhit'ana'a an kimpupula'axt'a'kan yu ikmakawchalh an Troas la ixcha'a an Carpo. Ch'i k'alhit'an'ot'achi an libro, yu palay ikla'ma'lhtask'iniy, yucha an yu de jaxt'a'an.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 An Alejandro an yu la'slaman tsasnat, jantu k'is oxi tacha an kint'alay. Yucha an Jamach'alhkatcha kamamapalhniya tacha an lay.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Uxint'i wach'u k'ajalajk'ats'aananin, mu ani lapanak jantu k'is la'ts'imputuni an kinchiwintik'an.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Akxni p'ulhnajcha ikchiwinilh para li jantu ta aki'ilhtukalh jantu xamati kilhi'a'tayjulh. Ixchuxk'ani kintamakawlh, jantu kajalhakapu'aninikalh.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Pero an Jamach'alhkat ancha xakint'ayalh, chi kixta'nilhi tachaput, pus layi iknawlh an chiwinti yu puta'alhtaxtukan chi chuncha lay ta'asmatlhi an yu jantu takiklaka'iy Dios. Chuncha ikma'alhtaxtukalh la ixkilhni an león.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Chi an Jamach'alhkat akima'osuni'oya chux yu jantu oxi, akima'alhtaxtuya para li akilhi'alh tan ch'alhkatnanachalh lakt'iyan. Yucha ay ixpujun'alhincha. Chunchacha kawalh.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 K'ala'axa'alachi an Prisca chi an Aquila, chi an yu ta jalhila'ts'in an Onesíforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 An Erasto tamakawchalh la'acha'an Corinto, chi an Trófimo wa ta'an'ay, ikmakawlh la'acha'an Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 K'alhip'uxk'awnini li lay k'at'at'i akxni jantuka' chin ixpaku lhik'asnin. An Eubulo la'axa'alayan chi an Pudente chi an Lino chi an Claudia chi ixchuxk'an an kijat'ala'awnink'an.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 An Jamach'alhkat Jesucristo kat'a'aklatsukulhi amintakuwin. An jamapayninti katat'a'aklatsukun. Chunchacha kawalh.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.