2 Timóteo 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La ix'ukxlakapu an Dios chi an Cristo Jesús yu kamina la ixlich'alhkat chi yu kajajuna li oxi u jantu ixtat'ajun an yu tat'ajunka chi an yu talaknitacha, iklhijunani ani:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 li k'alhich'iwini an ixchiwinti Dios, k'ajamak'ats'aanini akxni ixpaku chi masi akxni jantu ixpaku'. K'ajamat'anunin, k'ajamap'a'sin, ixlak'anti k'ajama'oximaj'ayan ch'i k'amasut'i.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Mu kachina panch'e'ex akxni jantucha katita'asmatputulh an yu laj'oxi lhamap'a'sin. Chi mu wa xliyu wa ixjatapast'ak'atchak'ani ta'ilhtuputun, wa lhuwcha maestrojnini katalakask'ina para li wa yu oxicha talhiwilay kajajunikalh.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Katamakawnacha an yu sawalh chi wa la'stucha cuentojo kata'asmat'a'.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pero uxint'i oxi k'asa' ts'uk'u la mijatapast'ak'at, k'alaklhit'ayanini an la'lhima'alh'ajna tanlhun. Wa yuch'ach'a k'ajamak'ats'aanin an laj'oxi chiwinti, oxi k'amukt'axt'ut'i amintapatsat.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kit'in akima'axta'kanacha tacha la'atam lha'ulan li akima'nikanacha, chi chint'ajuncha an panch'e'ex li ak'anacha.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Iklasalhcha an oxi lasat, ikmuktaxtulhcha an kintapatsat, chi jantu a'tami iktaticho'olh, ikmuktaxtulh sawalh.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Chaway kimpakxan'iycha an yu ikt'acha'an akla'a'ilh, an corona, yu an Jamach'alhkat yu ts'awj muktaxtuy ixlijuez akixta'niya akxni kachinacha wilhchan. Chi jantu wa kit'incha akintixta'nilh, wachu kajaxta'niya ixchuxk'an yu an laka jamapayninti tapakxan'iy akxni kaxlimj mina'.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 K'alhip'uxk'awnini li lay watukan ak'int'at'i la'ts'ini',
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 mu an Demas kimakawlhcha, yucha, wa yucha ani lakamunulhpacha oxi lhiwilay, chi alhcha Tesalónica. An Crescente alh Galacia, chi an Tito alh Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Wa yucha an Lucascha kint'atamakajunta. K'ap'uxk'awchi an Marcos chi k'at'at'at'i, mu akilhitapalhniya an laka tapatsat.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 An Tíquico ikmala'achalh Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Akxni k'at'ana'a, k'alhit'ana'a an kimpupula'axt'a'kan yu ikmakawchalh an Troas la ixcha'a an Carpo. Ch'i k'alhit'an'ot'achi an libro, yu palay ikla'ma'lhtask'iniy, yucha an yu de jaxt'a'an.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 An Alejandro an yu la'slaman tsasnat, jantu k'is oxi tacha an kint'alay. Yucha an Jamach'alhkatcha kamamapalhniya tacha an lay.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Uxint'i wach'u k'ajalajk'ats'aananin, mu ani lapanak jantu k'is la'ts'imputuni an kinchiwintik'an.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Akxni p'ulhnajcha ikchiwinilh para li jantu ta aki'ilhtukalh jantu xamati kilhi'a'tayjulh. Ixchuxk'ani kintamakawlh, jantu kajalhakapu'aninikalh.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Pero an Jamach'alhkat ancha xakint'ayalh, chi kixta'nilhi tachaput, pus layi iknawlh an chiwinti yu puta'alhtaxtukan chi chuncha lay ta'asmatlhi an yu jantu takiklaka'iy Dios. Chuncha ikma'alhtaxtukalh la ixkilhni an león.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Chi an Jamach'alhkat akima'osuni'oya chux yu jantu oxi, akima'alhtaxtuya para li akilhi'alh tan ch'alhkatnanachalh lakt'iyan. Yucha ay ixpujun'alhincha. Chunchacha kawalh.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 K'ala'axa'alachi an Prisca chi an Aquila, chi an yu ta jalhila'ts'in an Onesíforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 An Erasto tamakawchalh la'acha'an Corinto, chi an Trófimo wa ta'an'ay, ikmakawlh la'acha'an Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 K'alhip'uxk'awnini li lay k'at'at'i akxni jantuka' chin ixpaku lhik'asnin. An Eubulo la'axa'alayan chi an Pudente chi an Lino chi an Claudia chi ixchuxk'an an kijat'ala'awnink'an.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 An Jamach'alhkat Jesucristo kat'a'aklatsukulhi amintakuwin. An jamapayninti katat'a'aklatsukun. Chunchacha kawalh.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.