2 Coríntios 7

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 T'ala'awnin, iklamapayniyaw, pus yucha aniya yu kintajunan an Dios li akintaxta'niyan. Xliyu li stalan'a katsukuw, jantu tu'u akintasmala'an la kilakatunajk'an chi la kintakuwink'an. Ayi kala'ts'iw an Dios chuncha yu lay oxi kapustalan'anaw.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Akilala'a'iwi la mijalhunutk'an. Jantu xamati yu jantucha oxi tu'u ak'ilhtuniw, jantu xamati xkayaj ik'ilhtuyaw, jantu xamati ik'o'xcho'otaw.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Tacha ani klajunaw jantu wa klamamaxaniyawcha, mu klajuniwcha ixlip'ulhnaj, uxitnan la kijalhunuti t'awnat jantu tu'u lay akintitalamamakawnin lhinin u jatsukunti.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Uxitnan ixla'ts'awalanti iklaxa'alayaw chi sawalh ik'achani milakatak'an, sawalhcha oximaj'ayi ijk'atsan chi sawalhcha ik'achani masi tacha an sawalhcha tanlhun la'ma'alh'ajnanaw.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Sta akxni ikchiw xalakaat'un Macedonia jantu k'is ikjastaknantaw, wa tanchuncha ikpaxto'tayawi lhima'alh'ajna, wa tanchuncha laxtukukan, chi kimpulaknik'an alini talhanti.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Pero an Dios mu yucha jama'oximaj'ayayi masi yu jantucha tu'u ixtachaputk'an, kintama'oximaj'ayani akxni kintala'chin an Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Chi jantu wanajcha wa xliyu li kintala'chincha, wachu xliyu li oximaj'ayi ixk'atsan milakatak'an. Yucha kintajunini li sawalhcha kilala'ts'imputunaw chi kintajunini li kilalhita'oxila'alhiyaw chi li kilapast'ak'awi kit'in, pus tacha ani ijk'atsaalh palaycha oxi iklhiwilalh.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Masi an carta an klats'o'niw tama'anta'oxila'alhinini uxitnan, pero kit'in jantu ikta'oxila'alhiy. Chi masi ikta'oxila'alhilhi ixlip'ulhnaj akxni ikla'ts'ilh an carta li tama'anta'oxila'alhinin tam pants'ik'is,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 chaway ik'achancha, jantu wa xliyu li la't'a'oxila'alhit'it, wa xliyu li an ta'oxila'alhit ta'ilhtuni li k'ach'a'o'ach'o'ot'iti an Dios. An ta'oxila'alhit yucha an Diosi chuncha lakask'ilh, pus kitnan jantu tu'u yu wa aklalhitama'chapuwcha.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Mu an ta'oxila'alhit yu ixtalakask'i an Dios ka'ilhtuni li k'amak'awi an yu jantu laj'oxi jatapast'ak'at chi ta'alhtaxtukan, chi yu yucha ixlakata, jantu layi astancha aktinawlh. Pero an ta'oxila'alhit yu an wa lakamunulhpacha alin yucha jama'ninin.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Aminta'oxila'alhitk'an yu yucha an Dios chuncha lakask'ilh, ¡k'ala'ts'int'iti yu p'ulhit'a'ut! Ta'ilhtuni li k'alhak'ap'up'it sawalhi ani ta'oxila'alhit chi k'ala't'alh'amant'it chi li wachu k'alakt'alhanant'it. Ixli'astan sawalhcha kilala'ts'imputu, ch'i la't'alh'amant'it mama'alh'ajnit'itcha an yu ix'ilhtuy tala'alhin. Pero chux tacha ani tapasalh uxitnan jantu tu'u mintala'alhink'an.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Pus akxni klats'o'niw anchunu carta jantu xliyu ikts'o'lhi wa ixlakatacha an yu wa xkayaj ja'ilhtunun u ixlakata an yu wa xkayaj ilhtukan, ikts'o'lhi para li katasulhi la ix'ukxlakapu an Dios tacha kilalhakapu'anaw.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Tacha ani tapasalh kintama'oxamixiyan.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Kit'in xajkunitacha an Tito li sawalhcha oxi kilama'ank'atsayaw, chi jantu tu'u yu jantucha sawalh tacha an ijkunilh. Tacha sawalhi chux tacha an klajuniw uxitnan wachu tasulhi li sawalhi tacha an xajkuntaw an Tito.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Chi yucha palaycha tamapayniyan akxni tapast'ak'an li minchuxk'ani k'iklak'a'it'it ch'i lhiwilat sawalhi akxni la'a'it'it.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Sawalhcha oxi iklhiwilay li uxitnan la'lhitala'sini wa tuchicha kawalh.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.