2 Coríntios 5

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 An kilakatunajk'an tachanu a'atam cha'a yu wa ani lakaat'un alin, yu jantu ixputaya'alhin. Chi k'atsayawi li kalakt'ilhikalh, an Dios kintamala'asijninitani anu lakt'iyan a'atam cha'a yu jantu a'tam talakt'ilhiy, yu jantu wa la ixmakacha xamati lapanak ilhtukanta.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Yucha yu lhama'anininaw akintaxta'nikan, yu alinachalh lakt'iyan.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Chuncha akxni akintala'ts'inkanan mala'ch'inintaw jantu wa laj'alhalhan.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Li anika laka cha'a wilaw, laka ta'oxila'alhiti jama'anininaw, mu jantu lakask'inawi li akintalaj'alhalhakan, lakask'inaw li akintamala'ch'inikan, para li an yu lay niy kilakatunajk'an kalhitsukulhi an jatsukunti yu jantu lay niy.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Chi yucha an Diosi yu chuncha kinta'ilhtuyan li katapaxaw, mu yucha yu kintaxta'nitan an ixTakuwin, para li katasulhi li sawalhi yu akintaxta'niyan.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Xliyu lhilhiji lhila'siyaw an Dios, k'atsayawi li t'awnawka ani la kilakatunajk'an, ma'atka para li kala'cha'aw an Jamach'alhkat.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Chaway jantu lay la'ts'inawi an Dios, chaway yu put'awnaw wa la kijakiklaka'intik'an.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Pero ijkiklaka'iyaw, chi wa laycha li apalijcha akmakajuwi an kilakatunajk'an para li akt'a'awcha tawlhnini an Jamach'alhkat.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Xliyu wa yucha an Dioscha yu lhilhij ikma'an'achaputunaw, aktsukuw ani u akt'a'awcha.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Mu ta kinchuxk'ani kacha'an'oyaw la ix'ukxlakapu tan ch'alhkatnan an Cristo, para li atamj atamjcha kala'a'ilh yu kaxta'nikana', tuchini yu ilhtulhcha akxni ixt'ajunka' la ixlakatunaj, oxi u jantu.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Kitnan mu ayi kla'ts'inaw an Dios, pus iklhipuxkawniyawi tani laycha katalhijakiklaka'inilh an lapanakni. An Dios oxi kintamispayan, chi iklakask'in li uxitnan wachu akilamispawi kitnan.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Chi jantu xliyu li a'tamcha wa ki'akstuchak'ani akla'ayapalhkaw, iklamakawnit'awnaw li uxitnanch'a k'alaj'ach'ant'it kilakatak'an, para li layi k'aja'alht'ayst'ukt'it an yu tapu'ayajk'atsay tani tatasuycha, an yu jantu yu tamasuy yu alin la ixjalhunutk'an.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Wa iklaklokojnincha ixlakata an Dios, pero yu wa milakatachak'an ikla's'alalan.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 An ixjamapayninti Cristo a'ch'apa'olhi an kijatsukuntik'an akxni iklhimacha'xawcha li wa pumatami yu kintalhini'ojon, pus tachanu ta lhichuxi ni'okalh.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 An Cristo kinchuxk'ani kintalhinin, para li an yu tat'ajun jantu wa para ix'akstuchak'ani katatsukulh, para yuchacha katatsukulh mu yucha jalhinilh chi la'awcho'olh.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Xliyu chaway jantucha xamati lapanaki ikla'ts'inaw yu wa tacha an ali'incha talala'ts'impaxay, masi ixlip'ulhnaj xakla'ts'inawi an Cristo wa tacha an tala'ts'incha ali'in, chaway jantucha chuni kla'ts'inaw.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Pus yu t'atala'xto'lhicha an Cristo yucha sast'icha lapanaki juncho'olh. An tanlhun yu laj'at'ilhcha laktapasa'olhcha, la'sast'icha tanlhuni lak'ilhtucho'okalh.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Chi chux tacha ani tapasay yucha an Diosi chuncha ilhtuy, chi yucha an Cristojo kintaput'ala'oxamixnicho'on an Dios, chi kintalhijunincha li ajkamak'atsaaniniwi an jama'oxamixinti.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kanajuw an Dios yucha an Cristojo put'ala'oxamixnilh an lakamunulhpa', jantu jalhakapu'aninilhi an ixtala'alhink'an an lapanakni, chi kitnan kintalhijunincha li ajkamak'atsaaniniwi tacha ani tapasalh.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 An Cristo kintamala'achayan li ajkamak'atsaaniniwi an ixchiwinti pus akxni iklatapayniniyaw tachanu wanajcha yucha an Diosi tatapayninit'awnan. Pus la ixta'a'ut an Cristo iklatapaynisk'iniyaw li k'at'ala'oxamixnit'iti an Dios.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 An Cristo jantu k'is tu'u ilhtulh tala'alhin, pero kilakatak'an, an Dios muk'anilhi an kintala'alhink'an, para li kapula'a'iwi yu ts'awj jatsukunti yu xt'a'a an Dios.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.