2 Coríntios 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacha ani iknajuw, ¿tachanu wa akstu ikla'ayat'awpalhkanawch'a lhiwilayat? ¿U sna aklamasuniyaw u aklask'iniyaw cartaja para li akintakiklaka'ikan, tacha talay ali'in?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Uxitnancha yu kincartajk'an, la kijalhunutchak'ani ts'o'kantalh chi ixchuxk'an an lapanakni layi tapunajun chi layi tamispay.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Tasuyi li uxitnan ixcartajnin an Cristo chi kitnancha ikxt'a'aw an carta yu jantu wa laka tinta ts'o'kanta, la ixTakuwin an Dios yu la'ajunta ts'o'kanta, chi tan ts'o'muk'akanta jantu wa laka la'lht'a'alhcha chiwx, tan ts'o'muk'akanta, laka jalhunut.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Yucha an Cristojo chuncha pukiklaka'iyaw li an Dios chuncha najun.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Jantu xliyu li wa kitnancha yu laycha ka'ilhtuw tu'u yu wa ki'akstuchak'an, jantu, yucha an Diosi kinta'ilhtuyan li lay ka'ilhtuw an laktanlhun.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Yucha kinta'ilhtutan li layi ka'ilhtuw an tapatsat yu sast'icha tamakawkanta. Yu jantu wa ts'o'muk'akantacha lhamap'a'sin, chaway yu la ixTakuwincha an Dios, mu an yu wa ts'o'muk'akantacha yucha jama'ninin, pero an ixTakuwin Dios yucha xt'a'a jatsukunti.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 An lhamap'a'sin yu ixjama'ninin, yu ists'o'muk'akanta laka chiwx alhp'asi ixjunita chi an israelitajnin jantucha wanaj lay ixtala'pula'ts'ini an Moisés, mu alhp'asi wa xlimjcha ixlakpumakalip'a masi li wa laksniy la'pula'mixcho'olh.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Mu li chuncha ixjunita an ixtapatsat an lhamap'a'sin, ¿jantu palaycha alhp'as kajuna an ixtapatsat an ixTakuwin Dios?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Li alhp'asi ixjunita an lhamap'a'sin yu xakintalhimuk'ayan tala'alhin, pus palaycha alhp'as kajuna an yu lhichiwinkan li an Dios akinta'ilhtuyani li oxi katsukuw la ix'ukxlakapu'.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mu an yu alhp'as p'ulhnaj ixjunita jantucha alhp'asi chaway li kat'alamaklhkaw an yu chaway alin, mu yucha palay alhp'as.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Chi li alhp'asi ixjunita an yu wa la'mixcho'olh, palaycha alhp'as kuna an yu ixpujun'alhincha kajuna'.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Chi mu pakxan'iyawi li chuncha kajuna, jantu talhananawi chuncha lhichiwininaw.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Chi jantu tacha an ixlay Moisesi layaw. Yucha ixla'puxt'a'kan laka la'atam st'ak'ak'a la'ch'it, para li an israelitajnin jantu kaxtala'ts'ilhi akxni kaxla'mix'olh tacha an xlimj ixlakpujunita.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Pero yu'uncha jantu talhimacha'xaputulh, chi masi chaway, akxni tapunajun an tan ts'o'muk'akanta ixchiwinti Dios yu ma'anchacha putamakawkanta, tachanu wanajka yu jamama'tijlay an st'ak'ak'a la'ch'it para li jantu lay katalhimacha'xalh, mu tachanu jantu jama'osunikanta, chi wa yucha an Cristojo lay puma'osukan.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Sta chaway, akxni tapunajun an yu ts'o'lhi Moisés, alhtam st'ak'ak'a la'ch'iti jamatanchani, para li jantu katalhimacha'xalh.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Pero akxni xamati lapanak kiklaka'iycha an Jamach'alhkat, an st'ak'ak'a la'ch'it ma'osunikancha.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Mu an Jamach'alhkat yucha an Takuwin, chi tan t'ajuni an ixTakuwin an Jamach'alhkat, ancha jantu tu'u jamama'tijlanan.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Pus xliyu, kinchuxk'an kitnan, mu jantucha tu'u kintala'puxt'a'tan an st'ak'ak'a la'ch'it, kitnan tachanu la'atamcha spejo yu putasuy an ix'alhp'asninti an Jamach'alhkat. Chi tacha an tasuy yucha, yuchacha oxi pujunt'awnaw, mu ali ali la'a'iyawi an ix'alhp'asninti, la ixTakuwin an Jamach'alhkati la'a'iyaw.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.