2 Coríntios 1
Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ
1 Kit'in ikPablo, kit'in kimala'achay an Jesús mu yucha an Diosi chuncha lakask'ilh. Chaway ali an kint'ala'ajunk'an Timoteo iklala'axa'alayaw uxitnan yu ixlapanakni Dios yu t'a'ayxt'o'at an la'acha'an Corinto chi ixchuxk'an an kijat'ala'awnink'an yu tawilanalh an xalakaat'un Acaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 An kimPayk'an Dios chi an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo kataxta'nini an ixjamapayninti chi an oxi ixjatawlhnat.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Lhimala'puchajuncha an Dios, ixPay an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo, yucha jamapayninin chi lhilhiji jama'oxamixinin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Yucha chux la kima'alh'ajnatk'an kintama'oxamixiyan, para li kitnan wachu layi ajkama'oxamixiw an yu tama'alh'ajnan, wanajcha yu ijkaxta'niyaw an jama'oxamixinti an yu kintaxta'niyan an Dios.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Tacha Cristo sawalh ma'alh'ajnalh, kitnan wanajcha chuni sawalh ikma'alh'ajnanaw, pero wanajcha chuni yucha an Cristojo ikpula'a'iyaw lhuw jama'oxamixinti.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Pero li kla'ma'alh'ajnanaw wa xliyu k'ama'oxamixik'ant'it ch'i kat'a'alht'axt'ut, chi li an Dios kintama'oxamixiyan, wa xliyu li uxitnan wach'u k'ala'ma'oxamixik'ant'it chi chuncha layi k'alhit'ayanit an lhima'alh'ajna, tacha kitnan.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Chi ijk'atsayawi li k'alhit'ayaniya'it'iti uxitnan, mu ijk'atsayawi li t'ach'a an la'ma'alh'ajnanat'it tacha kitnan, wach'u ch'uni k'ala'ma'oxamixik'ana'it.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Kint'ala'awnin, iklakask'inaw li k'ak'ats'at'iti tacha an stak kla'ma'alh'ajnaw an Asia. Alhp'asi ikla'ma'alh'ajnaw, tucha lay ali xaklhitayaniyaw, wanajcha iklhi'ilhtuyaw li aklakniyawcha.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Xajk'atsanaw tachanu li kintamakawkancha laka lhinin. Pero tacha ani tapasalh wa kintamasunikancha li jantu aklhila'sikawi wa ki'akstuchak'an, yucha an Diosi aklhila'siw, yu jamala'awnicho'oy an janinin.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Chi pakxan'iyawi li ali akintama'alhtaxtuyani an laka aya lhima'anxkay lhinin,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 li uxitnan kila'a'tayjuyawi kilat'atapayniyaw kilakatak'an. Li lhuwi yu tatapayniy kilakatak'an, wachu lhuwi yu kataxta'niya lhimala'puchajun an Dios ixlakata an tanlhun yu laj'oxi kintaxta'niyan.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Alini tuchi ixlakatacha li klaj'achanaw, xliyu li an kijatapast'ak'atk'an kintajunani li stalan'a kilantik'an chi palaycha li iklat'atala'xt'o'aw chi sawalhi yu iknawnaw ani lakamunulhpa'. Kitnan jantu wa ixjatapast'ak'atcha lapanaki ikpujalhtanantaw, kitnan yu ijkiklaka'itaw yucha an ixjamapayninti Dios.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Jantu tu'u klats'o'nit'awnaw yu jant'u lay p'unawnat ch'i yu jant'u lay lhimach'a'xayat. Chi ikpakxan'i li chuxi k'alhimach'a'xat'it,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 t'ach'a lananch'a lhimach'a'xat'at'it li uxitnan akilaputa'ayayaw, chi kitnan, uxitnani aklaputa'ayayaw, akxni kachinacha ixwilhchan an Jamach'alhkat Jesús.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Iklhiwilayi li akilaputa'ayayaw, kit'in xakpast'ak'a li uxitnancha p'ulh xakla'ancha'aw la'ts'inin, para li chuncha a'tamcha k'alaj'ach'amp'alat'iti akxni akilala'ts'impalawcha.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Xaklala'ts'intijlaputunaw p'ulhnaja akxni xak'alh xalakaat'un Macedonia chi akxni xajkitasp'itlhicha a'tam xaklala'pixiyalhnantijlapalaw. Walh laniy chuncha uxitnan laycha xakilamak'aw xalakaat'un Judea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Chi akxni ikpastaklhicha chuncha aklaya', ¿wa jantucha oxi ikpastaklhi? ¿Lhiwilayat'iti li akxni ikpast'ak'a ak'ilhtuya tu'u wanaj la'at'uy jatapast'ak'ati iklhitsukuy, chun chi jantu?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Pero mu an Dios yucha muktaxtuy sawalhi yu najun pus kitnan wachu jantu chuni iklaxa'alayaw li chun chi a'tam aklajumpalawi li jantu.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Mu an Jesucristo, an isTs'alh Dios yu an Silvano chi an Timoteo chi kit'in iklalhixa'alayaw, jantu tu'u najun yucha li chun chi kanawpalh ixli'astan li apalij jantu, yucha yu kanawna li chun, kajuna'.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Yucha, yucha pulaktapasa'ojoy chux an tanlhun yu najun an Dios li ka'ilhtuya'. Xliyu li akxni la'ayayaw an Dios akxni nawnaw: chunchacha kawalh, ixlakata an Cristojo chuncha nawnaw.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Yucha an Diosi yu ilhtuy li uxitnan chi kitnan li ixlisawalhi li kat'atala'xto'wi an Cristo, chi yucha kintasakxtutan.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Kintaseyojlatancha an la'iseyo chi kintaxta'nitancha an la kijalhunutk'an an Stalan'a Takuwin tan putasuycha li akintaxta'niyan sawalhi yu kintajunan.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Chi li jantuka' ik'anachalhi la'acha'an Corinto, tacha xakpastakta, wa xliyu li jantu klama'anta'oxila'alhiputunaw li p'as aklalaj'aymaw. An Dios k'atsay, chi yucha an kijatsukunticha klapujunaw li sawalh.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Chi li chuncha iknawnaw jantu wa xliyu li kitnancha klajunaw t'uch'ini yu k'ak'iklak'a'itcha, mu uxitnan oxich'a jak'iklak'a'ininat'it, kitnan wa kla'a'tayjuyawcha para li k'alaj'ach'ant'it.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.