2 Coríntios 1
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Kit'in ikPablo, kit'in kimala'achay an Jesús mu yucha an Diosi chuncha lakask'ilh. Chaway ali an kint'ala'ajunk'an Timoteo iklala'axa'alayaw uxitnan yu ixlapanakni Dios yu t'a'ayxt'o'at an la'acha'an Corinto chi ixchuxk'an an kijat'ala'awnink'an yu tawilanalh an xalakaat'un Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 An kimPayk'an Dios chi an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo kataxta'nini an ixjamapayninti chi an oxi ixjatawlhnat.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Lhimala'puchajuncha an Dios, ixPay an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo, yucha jamapayninin chi lhilhiji jama'oxamixinin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Yucha chux la kima'alh'ajnatk'an kintama'oxamixiyan, para li kitnan wachu layi ajkama'oxamixiw an yu tama'alh'ajnan, wanajcha yu ijkaxta'niyaw an jama'oxamixinti an yu kintaxta'niyan an Dios.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Tacha Cristo sawalh ma'alh'ajnalh, kitnan wanajcha chuni sawalh ikma'alh'ajnanaw, pero wanajcha chuni yucha an Cristojo ikpula'a'iyaw lhuw jama'oxamixinti.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Pero li kla'ma'alh'ajnanaw wa xliyu k'ama'oxamixik'ant'it ch'i kat'a'alht'axt'ut, chi li an Dios kintama'oxamixiyan, wa xliyu li uxitnan wach'u k'ala'ma'oxamixik'ant'it chi chuncha layi k'alhit'ayanit an lhima'alh'ajna, tacha kitnan.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Chi ijk'atsayawi li k'alhit'ayaniya'it'iti uxitnan, mu ijk'atsayawi li t'ach'a an la'ma'alh'ajnanat'it tacha kitnan, wach'u ch'uni k'ala'ma'oxamixik'ana'it.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Kint'ala'awnin, iklakask'inaw li k'ak'ats'at'iti tacha an stak kla'ma'alh'ajnaw an Asia. Alhp'asi ikla'ma'alh'ajnaw, tucha lay ali xaklhitayaniyaw, wanajcha iklhi'ilhtuyaw li aklakniyawcha.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Xajk'atsanaw tachanu li kintamakawkancha laka lhinin. Pero tacha ani tapasalh wa kintamasunikancha li jantu aklhila'sikawi wa ki'akstuchak'an, yucha an Diosi aklhila'siw, yu jamala'awnicho'oy an janinin.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Chi pakxan'iyawi li ali akintama'alhtaxtuyani an laka aya lhima'anxkay lhinin,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 li uxitnan kila'a'tayjuyawi kilat'atapayniyaw kilakatak'an. Li lhuwi yu tatapayniy kilakatak'an, wachu lhuwi yu kataxta'niya lhimala'puchajun an Dios ixlakata an tanlhun yu laj'oxi kintaxta'niyan.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Alini tuchi ixlakatacha li klaj'achanaw, xliyu li an kijatapast'ak'atk'an kintajunani li stalan'a kilantik'an chi palaycha li iklat'atala'xt'o'aw chi sawalhi yu iknawnaw ani lakamunulhpa'. Kitnan jantu wa ixjatapast'ak'atcha lapanaki ikpujalhtanantaw, kitnan yu ijkiklaka'itaw yucha an ixjamapayninti Dios.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Jantu tu'u klats'o'nit'awnaw yu jant'u lay p'unawnat ch'i yu jant'u lay lhimach'a'xayat. Chi ikpakxan'i li chuxi k'alhimach'a'xat'it,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 t'ach'a lananch'a lhimach'a'xat'at'it li uxitnan akilaputa'ayayaw, chi kitnan, uxitnani aklaputa'ayayaw, akxni kachinacha ixwilhchan an Jamach'alhkat Jesús.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Iklhiwilayi li akilaputa'ayayaw, kit'in xakpast'ak'a li uxitnancha p'ulh xakla'ancha'aw la'ts'inin, para li chuncha a'tamcha k'alaj'ach'amp'alat'iti akxni akilala'ts'impalawcha.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Xaklala'ts'intijlaputunaw p'ulhnaja akxni xak'alh xalakaat'un Macedonia chi akxni xajkitasp'itlhicha a'tam xaklala'pixiyalhnantijlapalaw. Walh laniy chuncha uxitnan laycha xakilamak'aw xalakaat'un Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Chi akxni ikpastaklhicha chuncha aklaya', ¿wa jantucha oxi ikpastaklhi? ¿Lhiwilayat'iti li akxni ikpast'ak'a ak'ilhtuya tu'u wanaj la'at'uy jatapast'ak'ati iklhitsukuy, chun chi jantu?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Pero mu an Dios yucha muktaxtuy sawalhi yu najun pus kitnan wachu jantu chuni iklaxa'alayaw li chun chi a'tam aklajumpalawi li jantu.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Mu an Jesucristo, an isTs'alh Dios yu an Silvano chi an Timoteo chi kit'in iklalhixa'alayaw, jantu tu'u najun yucha li chun chi kanawpalh ixli'astan li apalij jantu, yucha yu kanawna li chun, kajuna'.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Yucha, yucha pulaktapasa'ojoy chux an tanlhun yu najun an Dios li ka'ilhtuya'. Xliyu li akxni la'ayayaw an Dios akxni nawnaw: chunchacha kawalh, ixlakata an Cristojo chuncha nawnaw.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Yucha an Diosi yu ilhtuy li uxitnan chi kitnan li ixlisawalhi li kat'atala'xto'wi an Cristo, chi yucha kintasakxtutan.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Kintaseyojlatancha an la'iseyo chi kintaxta'nitancha an la kijalhunutk'an an Stalan'a Takuwin tan putasuycha li akintaxta'niyan sawalhi yu kintajunan.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Chi li jantuka' ik'anachalhi la'acha'an Corinto, tacha xakpastakta, wa xliyu li jantu klama'anta'oxila'alhiputunaw li p'as aklalaj'aymaw. An Dios k'atsay, chi yucha an kijatsukunticha klapujunaw li sawalh.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Chi li chuncha iknawnaw jantu wa xliyu li kitnancha klajunaw t'uch'ini yu k'ak'iklak'a'itcha, mu uxitnan oxich'a jak'iklak'a'ininat'it, kitnan wa kla'a'tayjuyawcha para li k'alaj'ach'ant'it.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.