2 Coríntios 12
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Jantu tu'u lhajay xamati li wa ix'akstucha kak'atsalh li lhitapalay. Pero aklhichiwina yu kimala'puminatlalh chi kimasunilh an Jamach'alhkat.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ikmispay pumatam yu ch'a'o'ay an Cristo, yu la'akawt'at'icha k'ata ixjuntachalh lhi'ankalh an ixlitala't'utucha lakt'iyan. Jantu ijk'atsayi li sna chux la ixlakatunaja lhi'ankalh u wa la ixtakuwin, yucha an Diosi k'atsay.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Pero ijk'atsayi li anchunu lapanak (li la ixlakatunaj u wa la ixtakuwin, jantu ijk'atsay wa yucha an Diosi k'atsay).
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Lhi'ankalhi tan wa lhi'achacha tan jantucha nikan, chi asmatlhi chiwinti yu jantu lay nawkan, yu wa lapanakni tacha kitnan jantu kintamakawnikanani kanajuw.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ani lapanak layi ay aklhik'atsana', pero yu wa kit'incha ki'akstu tu'u ay aklhik'atsalh, jantu, yu lay ay aklhik'atsalh wa yucha li jantu ijk'ut'ilh.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Pero li wa aknawlhcha li ik'ay, jantu laycha katinawkalh li wa ikloko, mu yu sawalhi an yu aknawlh, pero jantu chuni iklay para li jantu xamati kanawlh li palay iklhitapalay ixlakata tacha an kintala'ts'incha chi tacha an yu klhichiwiniy.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Chi para li jantu aklhi'ayajk'atsalhi ixlakata ani laj'ay tanlhun yu kilakmasunikan, kimaknunikalh an la kilakatunaj ma'atam wa tacha jalhtukun, kanajuw pumatam yu mala'achatachalh an Satanás, para li akimama'alh'ajnilh.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 A't'utucha iktapaynisk'iniy an Jamach'alhkat para li akima'osunilh,
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 pero yucha wa kijuniy: “An kijamapayninti wa yuch'ach'a yu ma'lht'ask'iniy, mu an ki'alhp'asninti an laka ma'alh'ajnati yu oxi tukan talakasuy.” Pus kit'in yu iklhita'ayaputun li ikma'alh'ajnan, para li an ix'alhp'asninti Cristo la kilakatunaja katsukulh.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Xliyu kit'in ik'achani akxni ikma'alh'ajnan, akxni xkayaj kintajuniy, akxni ikma'lhtask'iniy tanlhun, akxni kintalhitama'chapuy, chi akxni tanlhuncha yu la'lhima'anxkay ikma'alh'ajnan ixlakata an Cristo, mu akxni ikma'alh'ajnan akxni k'ut'ilhi ijk'atsan.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Wa tacha wa lokojcha iklalh, uxitnancha kila'ilhtuw li chuncha aklalh. Uxitnan oxi akixlalhichiwiniw masi jantu tu'u kilhijunti kit'in, mu jantu tu'u yu wa lakat'ikt'icha akimpula'ts'inkalh chi an yu sawalhcha laj'ajin ixjamala'achata Jesús sawalhcha laj'ajini kajala'ts'inkalh.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 An ma'alh'ajnat yu ixlak'anti iklaklhitayanilh chi an tanlhuncha yu jantu wa tichicha lapanak lay lak'ilhtuy chi an tanlhuncha yu la'lhi'a'nin la'ts'int'it yuchacha lakmasuy li kit'in Jesucristo sawalhi kimala'achatachilh.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 ¿Tisu ixlakatach'a lhiwilayat li palay wa lakt'ikt'ini klala'ts'inaw chi an ali'in ixlapanakni Dios jantu? Ka sna xliyu li jantu tu'u klask'iniw uxitnan. Akilamala'mixiniw.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ikla'asijtacha para li aklala'pixiyalhnampalawcha yu ixlipu'a't'utucha chi wanajcha chun jantu tu'u aktilask'iniw. Kit'in jantu yu ikpuxkajuy yu lhit'awnat, kit'in uxitnani iklapuxkawyaw, mu yu'uncha an xalakpaynini yu katalakmach'ixtamiya tumin para an ixjas'at'ank'an, jantu yu an xajas'at'ani katitamach'ixtamilh tumin para an xalakpaynin.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Chi kit'in kinta'achanini aklakch'apa'oya chux yu kinawin chi masi kijatsukunti milakatak'an li iklamapayniyaw. Masi uxitnan palay iklamapayniyaw, uxitnan palaycha jantu kilamapayniyaw.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ijk'atsayi li uxitnan wanajch'a ch'uni nawnat li kit'in jantu tu'u iklask'iniw. ¿U sna kit'in wa sawalhcha iklhipuxkawnilhi tani aklalhi'o'xcho'osk'iniwcha tu'u?
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Sna xamaticha an yu iklamala'achaniwi iklapu'o'xcho'o?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Iktapaynisk'inilhi an Tito chi ikt'amala'achachalhcha an pumatam kint'ala'ajunk'an. ¿Sna ta'o'xcho'oni an Tito? ¿Jantu wa la'atam Takuwini ikputapatsayaw chi wa la'atam tiji ikch'a'o'ayaw?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿P'ast'aklhit'awnat'iti li iklatapaynisk'iniyawi li akilamala'mixiniw? La ix'ukxlakapu an Dios yucha an Cristojo ikpuchiwininaw. Chi chux tacha aniya t'ala'awnin ixlakata para li oxi k'ats'uk'ut'it, mu iklamapayniyaw.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Mu jantu oxi iklhiwilay li akxni akla'ancha'aw la'ts'inin, jantu chuni aklala'cha'aw tacha iklala'cha'amputunaw, chi kit'in wanajcha chun li jantu chuni akilala'ts'iw tacha xakilala'ts'imputuw. Jantu oxi iklhiwilay li ka'alilh laxtukut, laxkayt, latalh'amnit chi tala'apitsit, chi lakmakxkay chiwinti chi kalalhichiwinkalhcha, chi ayajk'atsat chi tanlhuncha yu jantu oxi.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Jantu oxi iklhiwilay li akxni aklala'ampalhcha'aw, an kiDios akimamaxanilhi la mi'ukxlakapuk'an, chi ak'alhulhi ixlakata li ixluwk'ani yu ta'ilhtuta ixtala'alhink'an chi li jantu tamakajuni yu jantu laj'oxi jatapast'ak'at, li talat'atamayi yu jantu talat'at'ajun chi ixlakata an tanlhuncha yu oxicha ixtalhismanita yu jantu laj'oxi.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.