2 Coríntios 11

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa laycha li xakilalhitayaniwcha, masi akxni wa lhitontojcha ikchiwiniy. ¡Chun, akilalhitayaniw!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 An Dios ki'ilhtuyi li aklalhi'alhts'ajuw kit'in klakask'in li uxitnan oxi k'at'ajalht'anant'it an Cristo, tacha xamati jatsi yu lhi'alhtajitacha xamati ts'alh li kat'atsukuya', chi wa para yuchacha li t'ajun, jantucha xamati ts'alhi t'achiwimpalay.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pero wa iknajun ta iknajun, li tacha an tsapulh o'xcho'olhi an Eva, mu sawalhcha junita an tsapulh, jantu junita amijatapast'ak'atk'an wachu katat'ilhilh, chi k'amak'a'unt'itcha mistalan'antik'an ch'i t'ach'a an p'uxk'awyat sawalh an Cristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Uxitnan jalhit'ayaniyat'iti wa tichicha tala'chinan chi talhixa'alayancha apumatam Jesús, yu tamj, yu jantu tacha an Jesús yu klalhixa'alatawcha. Ch'i la'a'iyat'iti la'atam takuwin yu jantu tacha an Takuwin yu la'a'it'atcha, chi yu tumpaj laj'oxi chiwinti, yu jantu tacha an yu la'a'it'atcha.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Pero anchunu laj'ajin lapanakni yu tanajun li Jesucristojo jamala'achachalh ixli'astan, kit'in jantu wa iklakat'ikt'icha ijkat'ala'ts'inkan.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Masi jantu lakaxcha k'usi ikchiwiniy, la kijalakpastaknat ancha k'usi, chi klamasunitawi uxitnan, tamj tamjcha klapumasunitaw.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Sna jantucha oxi yu ik'ilhtulh li iklamak'atsaaniyaw an laj'oxi ixchiwinti Dios chi jantu iklach'iyaw, chi iklalhi li jantu tu'u iklhitapalay para li uxitnan lhit'ap'alat'iti k'ak'ats'aant'it?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Akilhmaktamin an tan tala'ta'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inini ijkama'taylh ixtumink'an, wa xliyu iklhitamakawlhi li yu'uncha akintamapalhnilh para li lay aklatapatsaniw.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Chi akxni xaklat'a'aklat'awnawcha chi tu'u ikma'lhtask'inilh jantu xamati akma'achapulh, mu an kijat'ala'awnink'an yu taminchalh la xalakaat'un Macedonia yu'uncha kintaxta'nilh yu xakma'lhtask'iniy. Iklhipuxkawnilhi li jantu tu'u aklask'iniw, chi chuncha aktaylhi'ana'.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Jantu lay xamati akintitanchanilh an ki'achat an xalakaat'un Akaya ixlakata an yu sawalh ixchiwinti Cristo klhit'ajun.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Tasu'u? ¿Lhiwilayat li xliyu jantu klamapayniyaw? ¡An Dios yucha oxi k'atsayi li klamapayniyaw!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Pero aktaylhi'ana ak'ilhtuya yu k'ilhtuy, para li jantu ajkamakawnilhi anchunu yu talak'aklat'ajun, yu tapuxkajuy tu'u yu aycha katapuk'atsalh tacha kitnan,
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 yu'uncha jantu sawalhi li Jesucristojo jamala'achatachalh, wa taja'o'xcho'onuncha, tachanu Jesucristojcha jamala'achatachalh tamala'ch'inin.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Chi jantu layi katilhi'a'niwcha mu wanaj yucha an satanasi lapalay li ma xa'angelh jatapulhkunu'.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Xliyu sawalhcha talhimuktaxtuyi an yu tat'atapatsay li tacha yu talhilasaycha yu oxi katatasulh. Pero ixli'astan katala'a'iyacha yu kajalhimapalhnikana ixlakata tacha an talay.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 A'tam iknawpalay, jantu xamati kanawlh li wa iklokojlaycha. Pero li ch'unch'a p'ast'ak'at'it, akilala'a'iwi masi wa tacha pumatamcha loko, para li wachucha aklhita'ayalh lakats'uniya tu'u'.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Tacha ani sawalhcha iklhila'sikan li ayi ijk'atsan, chuncha tacha wa iklokojcha ikchiwiniy, jantucha tacha lakask'in an Jamach'alhkat Diosi ikchiwiniy.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Mu li wanajcha ixluwk'ani tat'ajun yu tapulaj'ayajk'atsay tanlhun yu ta'ilhtuy, kit'in wachu ayi ajk'atsana'.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Mu sawalhch'a oxi jalhit'ayaniyat an yu wa laklokojnin masi li uxitnan sawalhch'a jalakp'ast'aknanat.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ch'i jalhit'ayaniyat'iti an yu ta'ilhtuyan li k'ajat'ap'ats'anit, an yu wa taputapatsayancha, yu wa ta'o'xcho'oyancha, yu jantucha wanaj tu'u talhiwilayan yu talaklakpusayancha.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Tachanu wa iklakmaxananawcha, sna wa tucha lay k'is klalhitama'chapuw.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Yu'uncha chu hebreojnin? Kit'in wachu'. ¿Yu'uncha israelitajnin? Kit'in wachu'. ¿Yu'uncha yucha an Abrami tapu'a'p'unmintachalh? Kit'in wachu'.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Yu'uncha yucha an Cristojo tat'atapatsay? Kit'in palaycha, yu'uncha jantu, masi ka wa tacha lhilokojcha tacha ani ikchiwiniy, kit'in palay iktapatsata, yu'uncha jantu, palay a'lhuwi kimalaklhchawkanta, yu'uncha jantu, kit'in palay a'lhuwi ki'ayna'kanta, yu'uncha jantu chi wanajcha a'lhuwi wa lakats'uniycha ikma'ats'an'aputuncha an kijatsukunti.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 A'kisicha an judiojnin kintapumama'alh'ajnita an a'p'uxamkawnajatsi (39) ja'ayna'nat.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 A't'utu ki'ayna'kanta laka lakmakat'ikt'i k'iw chi a'tam kintalakat'alhmalh. A't'utucha ta'aknuy an barco yu xakpu'anta chi wa k'ischa xakti'akskanj'utacha, tam jatats'isni chi tam wilhchani xaktajun tan putalhman alamalh.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Wanajcha a'lhuwi ik'an inta chi ikmimpalay, chi ikla'la'pusta tan la'lhima'anxkay ayxkan, chi tan tat'ajun ja'alhawnan chi tan lhima'anxkay tu'u kinta'ilhtuniy an yu kint'amacha'an chi yu jantu kint'amacha'an. Wachu ikpula'pusta yu la'lhima'anxkay an la'acha'an, chi tan wa jasa'nik'a chi an alamalh chi tanlhuncha yu lakmakxkay tanlhun yu kinta'ilhtuniy an yu jantu sawalh kijat'ala'awnink'an.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Stakcha ikpula'pusta tapatsat chi tanlhuncha tu'u yu la'lhima'anxkay, stakcha ikla'ts'inta alhkujat. Ikma'alh'ajnanta la kinchawan chi la kinkikxixat, a'lhuwcha iklhitask'ajay jantu ikwajin, ikma'alh'ajnanta laka lhik'asnin ixlakata li kints'an'atayani kila'ch'it.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Atumpaj tacha ani laktanlhun chi alicha tu'u laktanlhun, la'pusa la'pusa wilhchan palaycha iklaklhakapu'an chux an tan tala'ta'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Li xamati ta'an'ay, wachu ikt'ata'an'ay, chi li xamati tama'ayst'uk'uy wachu sawalhcha iklhakapu'an.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Li tu'u yu lay kalhita'ayakalh, kit'in aklhita'ayaya an tanlhun yu masuy li jantu ijk'ut'ilh.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 An Dios yu ixPay an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo yu t'acha'an li ixpujun'alhincha oxi kalhipastakkalh, k'atsayi li sawalhi yu iknajun.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Akxni xakt'ajun la'acha'an Damasco, an gobernador yu ixt'atapatsay an rey Aretas, jayawlhi yu katajalhistaknalh an tan putanukanachalh an la'acha'an, para li akintach'apayawlh.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Pero ta'alilhi yu kintama'alhtajulh laka la'atam canasta tan yanilh xaventana an xa'axi an la'acha'an, chuncha lay ik'osli.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.