1 Coríntios 1

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kit'in ikPablo yu kint'asanilh an Dios chi kimala'achalhcha an Jesucristo para li ajkamak'atsaaninilh an ixchiwinti, iklala'axa'alayaw ali an kint'ala'ajunk'an Sóstenes.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Uxitnan ixlapanakni Dios, yu t'a'ayxt'o'at an la'acha'an Corinto, tamastalan'atani an Jesucristo. Chi Diosi tat'asanin li wachu la'stalan'ani k'a'unt'it ali an yu wachu ta'a'atant'asay wa tanchun kawalhcha an ixta'a'ut an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo. Yucha ixJamach'alhkatk'an chi kiJamach'alhkatk'an.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 An kimPayk'an Dios chi an Jamach'alhkat Jesucristo kataxta'nincha ixjamapayninti chi oxi jatawlhnat.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Lhilhiji ikxta'niy lhimala'puchajun an kiDios milakatak'an, mu yucha, tapuxta'nini an Jesucristo ixjamapayninti.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Yucha an Cristojo tapuxta'nin an Dios chux an yu laj'oxi tanlhun, laj'oxi chiwinti chi laj'oxi jatapast'ak'at.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Mu an chiwinti yu lhichiwiniy an Cristo oxicha tasuy la mijatsukuntik'an.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Pus chaway jantu tu'u tats'an'atayaniyan yu xt'a'a Dios para li lay k'ap'ut'ap'ats'anit'it li chaway wa p'akxan'iyatka tuchi wilhchancha katalakasuya an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 An Dios kata'a'tayjuyani li k'at'a'aklats'uk'ut'iti sta akxni ka'ukla'oya', para li jantu xamati tu'u katalhimuk'an akxni kachincho'oya an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 An Dios, yucha ilhtuy sawalhi yu najun li ka'ilhtuya', chi yucha yu tat'asanin, para li k'at'at'ala'xt'o't'iti an isTs'alh Jesucristo, yucha kiJamach'alhkatk'an.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 T'ala'awnin, la ixta'a'ut an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo iklatapaynisk'iniyaw li lhilhiji wa tam k'ak'ats'at'it ch'i jant'u k'at'ala'ap'its'it'it, wa la'atam jatapast'ak'ati k'alhits'uk'ut'it.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Tuchi chuncha iklalhijunaw, mu an yu ta jalhila'ts'in an Cloé kintajuniy li wa la'ayat'it.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Iknawputun li ali'in yu uxitnan tanajun: “Kit'in yucha an Pablojo ikch'a'o'ay.” Chi an ali'in tanajun: “Kit'in yucha an Apolojo ikch'a'o'ay.” Chi ali'in tanajun: “Kit'in yucha an Cefasi ikch'a'o'ay.” Chi ali'in tanajun: “Kit'in yucha an Cristo.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Chu sna wanaj pumalhuwi Cristo? ¿An Pablo makxtukmuk'akalhi laka cruz milakatak'an? ¿U sna a'p'axat'iti la ixta'a'ut an Pablo?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ikxta'niy lhimala'puchajuni an Dios li jantu xamati apumatami ikma'paxalh yu uxitnan, wa yucha an Crispo chi an Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Chuncha jantu layi xamati lay katinawlh li la kinta'a'ut a'paxli.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Wachu ijkama'paxalhi an yu ta jalhila'ts'in Estéfanas, pero jantu ikpast'ak'a li xamati ikma'paxapalata apumatam.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Mu an Cristo jantu kilhijuniy li ajkama'paxanalh, yucha kilhijuniy li aklhichiwinilh an laj'oxi chiwinti. Jantu iklhichiwiniy laka lajk'usi chiwinti yu minachalh la ixjatapast'ak'at an lapanak, para li an ixcruz an Cristo jantu kama'ats'an'alhi ix'alhp'asninti.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 An chiwinti yu lhichiwiniy li nilh an Cristo laka cruz wa tachanu wa lhitontojcha talhiwilay an yu tats'an'at'ajun, pero an yu ta'alhtaxtut'awnaw, ani chiwinti yucha ix'alhp'asninti an Dios.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Tacha najunta an la ixchiwinti Dios:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ¿Tanischa t'ajun an jalakpastaknaj lapanaki? ¿Tanischa t'ajun an xamaestro lhamap'a'sini? ¿Tanischa t'ajun an yu laniy lhilakikxtukut tanlhun yu alin ani lakamunulhpa'a? ¡An Dios ilhtulhi li wa lhitontojcha kawalh an xajatapast'ak'at ani lakamunulhpa'!
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 An Dios sawalh jalakpastaknan xliyu an lapanakni yu tat'ajun an lakamunulhpa jantu layi tapumispay wa ixjatapast'ak'atchak'an. An Dios chuncha oxi lhiwilalh li an yu tajakiklaka'inin kajama'alhtaxtulhi an la ixchiwinti, masi wa lhilokojcha lhiwilakan.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Mu an judiojnin task'in li kajamasunikalh tu'u yu kamasulh ix'alhp'asninti an Dios chi an griegojnin tapuxkajuy lhuw jatapast'ak'at.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Pero kitnan lhichiwinaw an Cristo yu makxtukmuk'akalh laka cruz, yu an judiojnin jantu tala'ts'imputun wa ixlakata tacha an nilh chi an yu jantu judiojnin tanajun li wa lhilokojcha.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Pero an yu Dioscha jat'asanita, judiojnin u griegojnin, yu'uncha tak'atsayi li an Cristo ix'alhp'asninti an Dios chi ixjatapast'ak'at an Dios.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Mu masi wa lhitontojcha tasuy yu najun an Dios, palay oxi jatapast'ak'at, an ixjatapast'ak'at lapanak jantu, chi masi ka jantu k'is k'ut'ilhi katasulh tu'u yu ix'anu an Dios, palay k'ut'ilh, an wa ixtachaputcha lapanak, jantu.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 T'ala'awnin, k'alhak'ap'up'it'iti li an Dios tat'asanini masi jantu milhuk'ani yu k'alhits'uk'ut jatapast'ak'at yu wa xanawincha ani lakamunulhpa', chi jantu milhuk'ani yu k'alhits'uk'ut lhich'alhkat chi jantu milhuk'ani yu k'alhit'ap'alat.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Mu wa xliyu li an Dios para li kajamamaxanilhi an yu sawalhcha tajalakpastaknan tanajun, jasakxtulhi an yu wa laktontojnincha jalhimalakxtukan. Chi para li an Dios kajamamaxanilhi an yu sawalhcha lajk'ut'ilin tanajun, jasakxtulhi an yu jantu lajk'ut'ilin ani lakamunulhpa'.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 An Dios yucha jasakxtulh an lapanakni an yu wa jala'amaj'ankancha chi jantu tu'u talhitapalay jajunkan ani lakamunulhpa'. An yu jantu tu'u talhitapalay, japu'ilhtukani li jantu tu'u katalhitapalalh an yu talhitapalay tanajun.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Chuncha jantu xamati lay katilhita'ayalh tu'u la ix'ukxlakapu an Dios.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Pero an Dios yuchacha tat'amala'xto'tan uxitnan an Jesucristo. Chi wachucha ilhtulhi li an Cristo kijatapast'ak'atchak'ani kawalh chi yu ts'awjcha kaputsukuw chi yu kapustalan'aw chi yu kaputa'alhtaxtuw.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta: “Li xamati lhita'ayaputun tu'u, yucha an Jamach'alhkatcha Diosi kalhita'ayalh.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.