1 Coríntios 1

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kit'in ikPablo yu kint'asanilh an Dios chi kimala'achalhcha an Jesucristo para li ajkamak'atsaaninilh an ixchiwinti, iklala'axa'alayaw ali an kint'ala'ajunk'an Sóstenes.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Uxitnan ixlapanakni Dios, yu t'a'ayxt'o'at an la'acha'an Corinto, tamastalan'atani an Jesucristo. Chi Diosi tat'asanin li wachu la'stalan'ani k'a'unt'it ali an yu wachu ta'a'atant'asay wa tanchun kawalhcha an ixta'a'ut an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo. Yucha ixJamach'alhkatk'an chi kiJamach'alhkatk'an.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 An kimPayk'an Dios chi an Jamach'alhkat Jesucristo kataxta'nincha ixjamapayninti chi oxi jatawlhnat.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Lhilhiji ikxta'niy lhimala'puchajun an kiDios milakatak'an, mu yucha, tapuxta'nini an Jesucristo ixjamapayninti.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Yucha an Cristojo tapuxta'nin an Dios chux an yu laj'oxi tanlhun, laj'oxi chiwinti chi laj'oxi jatapast'ak'at.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Mu an chiwinti yu lhichiwiniy an Cristo oxicha tasuy la mijatsukuntik'an.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Pus chaway jantu tu'u tats'an'atayaniyan yu xt'a'a Dios para li lay k'ap'ut'ap'ats'anit'it li chaway wa p'akxan'iyatka tuchi wilhchancha katalakasuya an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 An Dios kata'a'tayjuyani li k'at'a'aklats'uk'ut'iti sta akxni ka'ukla'oya', para li jantu xamati tu'u katalhimuk'an akxni kachincho'oya an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 An Dios, yucha ilhtuy sawalhi yu najun li ka'ilhtuya', chi yucha yu tat'asanin, para li k'at'at'ala'xt'o't'iti an isTs'alh Jesucristo, yucha kiJamach'alhkatk'an.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 T'ala'awnin, la ixta'a'ut an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo iklatapaynisk'iniyaw li lhilhiji wa tam k'ak'ats'at'it ch'i jant'u k'at'ala'ap'its'it'it, wa la'atam jatapast'ak'ati k'alhits'uk'ut'it.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Tuchi chuncha iklalhijunaw, mu an yu ta jalhila'ts'in an Cloé kintajuniy li wa la'ayat'it.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Iknawputun li ali'in yu uxitnan tanajun: “Kit'in yucha an Pablojo ikch'a'o'ay.” Chi an ali'in tanajun: “Kit'in yucha an Apolojo ikch'a'o'ay.” Chi ali'in tanajun: “Kit'in yucha an Cefasi ikch'a'o'ay.” Chi ali'in tanajun: “Kit'in yucha an Cristo.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 ¿Chu sna wanaj pumalhuwi Cristo? ¿An Pablo makxtukmuk'akalhi laka cruz milakatak'an? ¿U sna a'p'axat'iti la ixta'a'ut an Pablo?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ikxta'niy lhimala'puchajuni an Dios li jantu xamati apumatami ikma'paxalh yu uxitnan, wa yucha an Crispo chi an Gayo.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Chuncha jantu layi xamati lay katinawlh li la kinta'a'ut a'paxli.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Wachu ijkama'paxalhi an yu ta jalhila'ts'in Estéfanas, pero jantu ikpast'ak'a li xamati ikma'paxapalata apumatam.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Mu an Cristo jantu kilhijuniy li ajkama'paxanalh, yucha kilhijuniy li aklhichiwinilh an laj'oxi chiwinti. Jantu iklhichiwiniy laka lajk'usi chiwinti yu minachalh la ixjatapast'ak'at an lapanak, para li an ixcruz an Cristo jantu kama'ats'an'alhi ix'alhp'asninti.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 An chiwinti yu lhichiwiniy li nilh an Cristo laka cruz wa tachanu wa lhitontojcha talhiwilay an yu tats'an'at'ajun, pero an yu ta'alhtaxtut'awnaw, ani chiwinti yucha ix'alhp'asninti an Dios.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Tacha najunta an la ixchiwinti Dios:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 ¿Tanischa t'ajun an jalakpastaknaj lapanaki? ¿Tanischa t'ajun an xamaestro lhamap'a'sini? ¿Tanischa t'ajun an yu laniy lhilakikxtukut tanlhun yu alin ani lakamunulhpa'a? ¡An Dios ilhtulhi li wa lhitontojcha kawalh an xajatapast'ak'at ani lakamunulhpa'!
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 An Dios sawalh jalakpastaknan xliyu an lapanakni yu tat'ajun an lakamunulhpa jantu layi tapumispay wa ixjatapast'ak'atchak'an. An Dios chuncha oxi lhiwilalh li an yu tajakiklaka'inin kajama'alhtaxtulhi an la ixchiwinti, masi wa lhilokojcha lhiwilakan.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Mu an judiojnin task'in li kajamasunikalh tu'u yu kamasulh ix'alhp'asninti an Dios chi an griegojnin tapuxkajuy lhuw jatapast'ak'at.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Pero kitnan lhichiwinaw an Cristo yu makxtukmuk'akalh laka cruz, yu an judiojnin jantu tala'ts'imputun wa ixlakata tacha an nilh chi an yu jantu judiojnin tanajun li wa lhilokojcha.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Pero an yu Dioscha jat'asanita, judiojnin u griegojnin, yu'uncha tak'atsayi li an Cristo ix'alhp'asninti an Dios chi ixjatapast'ak'at an Dios.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Mu masi wa lhitontojcha tasuy yu najun an Dios, palay oxi jatapast'ak'at, an ixjatapast'ak'at lapanak jantu, chi masi ka jantu k'is k'ut'ilhi katasulh tu'u yu ix'anu an Dios, palay k'ut'ilh, an wa ixtachaputcha lapanak, jantu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 T'ala'awnin, k'alhak'ap'up'it'iti li an Dios tat'asanini masi jantu milhuk'ani yu k'alhits'uk'ut jatapast'ak'at yu wa xanawincha ani lakamunulhpa', chi jantu milhuk'ani yu k'alhits'uk'ut lhich'alhkat chi jantu milhuk'ani yu k'alhit'ap'alat.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Mu wa xliyu li an Dios para li kajamamaxanilhi an yu sawalhcha tajalakpastaknan tanajun, jasakxtulhi an yu wa laktontojnincha jalhimalakxtukan. Chi para li an Dios kajamamaxanilhi an yu sawalhcha lajk'ut'ilin tanajun, jasakxtulhi an yu jantu lajk'ut'ilin ani lakamunulhpa'.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 An Dios yucha jasakxtulh an lapanakni an yu wa jala'amaj'ankancha chi jantu tu'u talhitapalay jajunkan ani lakamunulhpa'. An yu jantu tu'u talhitapalay, japu'ilhtukani li jantu tu'u katalhitapalalh an yu talhitapalay tanajun.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Chuncha jantu xamati lay katilhita'ayalh tu'u la ix'ukxlakapu an Dios.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Pero an Dios yuchacha tat'amala'xto'tan uxitnan an Jesucristo. Chi wachucha ilhtulhi li an Cristo kijatapast'ak'atchak'ani kawalh chi yu ts'awjcha kaputsukuw chi yu kapustalan'aw chi yu kaputa'alhtaxtuw.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta: “Li xamati lhita'ayaputun tu'u, yucha an Jamach'alhkatcha Diosi kalhita'ayalh.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.