Rute 1
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC
1 Taim ol hetman i bosim ol Israel, bikpela hangre i kamap. Na wanpela man bilong taun Betlehem, long hap bilong lain Juda, em i go i stap sampela yia long kantri Moap. Dispela man i go wantaim meri na tupela pikinini man bilong en.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Nem bilong dispela man, em Elimelek, na nem bilong meri bilong en, em Naomi, na nem bilong tupela pikinini bilong en, em Malon na Kilion. Ol i bilong lain Efrata, na ol i kam long taun Betlehem long hap bilong lain Juda. Ol i go sindaun long Moap,
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 tasol Elimelek i dai, na Naomi tasol i stap wantaim tupela pikinini bilong en.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Bihain tupela pikinini i maritim tupela meri Moap. Nem bilong tupela meri, em Orpa na Rut. Ol i stap inap 10-pela yia samting,
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 orait Malon tupela Kilion i dai tu. Nau Naomi wanpela tasol i stap. Man bilong en wantaim tupela pikinini bilong en ol i dai pinis.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Naomi i harim tok olsem, Bikpela i givim pinis gutpela taim bilong kaikai long ol manmeri bilong en. Olsem na em wantaim tupela tambu meri bilong en ol i redi long lusim hap bilong Moap.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Naomi wantaim dispela tupela meri ol i kirap na ol i go bek long graun bilong lain Juda.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 na Naomi i tokim tupela olsem, “Yutupela go bek na i stap long ples wantaim mama bilong yutupela. Yutupela i bin mekim gut long mi na long ol dispela man i dai pinis, na olsem tasol bai Bikpela i ken mekim gut long yutupela.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Na bai Bikpela i ken helpim yutupela na yutupela i ken marit gen na yutupela i ken i stap gut.”
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 na i tokim Naomi olsem, “Nogat. Yumi olgeta i go bek long lain bilong yu.”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Tasol Naomi i tok, “Mobeta yutupela i go bek. Bilong wanem yutupela i bihainim mi? Ating mi inap karim ol pikinini man moa bilong maritim yutupela, a? Nogat.
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Mi lapun pinis. Mi no inap marit gen. Yutupela go bek long ples bilong yutupela. Na tu, sapos mi marit nau tasol long nait na karim ol pikinini,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 i no inap yutupela i wet na maritim ol. Ating bai yutupela i laik maritim ol arapela man. Yutupela i no inap wet. Nogat. Bikpela i bin mekim nogut long mi, na mi sori tumas long yutupela.”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Rut na Orpa tupela i krai gen. Bihain Orpa i gutbai long Naomi na i go, tasol Rut i laik i stap wantaim Naomi.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Naomi i tokim Rut olsem, “Lukim, susa bilong yu i go bek long lain bilong en na long god bilong ol tumbuna bilong en. Yu go wantaim.”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Tasol Rut i tok, “Yu no ken tokim mi long lusim yu na yu no ken pasim mi long i go wantaim yu. Olgeta ples yu go long en, mi tu bai mi go long en. Olgeta ples yu stap long en, mi tu bai mi stap long en. Lain bilong yu bai i kamap lain bilong mi. Na God bilong yu bai i kamap God bilong mi.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Ples yu dai long en, mi tu bai mi dai long en, na ol i kenplanim mi long dispela ples. Mi no ken larim wanpela samting i brukim mitupela. Dai tasol i ken brukim mitupela. Tru antap, sapos mi no bihainim olgeta dispela tok nau mi mekim, orait God i ken mekim save tru long mi.”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Naomi i lukim Rut i strong tumas long i go wantaim em, olsem na em i no gat tok.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Na tupela i wokabaut i go kamap long Betlehem.
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Na Naomi i tok, “Yupela i no ken kolim mi Naomi, em i olsem meri bilong belgut. Nogat. God I Gat Olgeta Strong i bin mekim nogut long mi, olsem na yupela i mas kolim mi Mara, em i olsem meri bilong bel nogut.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Taim mi lusim dispela ples, mi gat planti samting, tasol nau Bikpela i bringim mi i kam bek na mi no gat wanpela samting. Bilong wanem yupela i kolim mi meri bilong belgut? Bikpela, em God I Gat Olgeta Strong, em i bin tok na mi bagarap olgeta.”
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Dispela em i stori bilong Naomi i lusim kantri Moap. Em i kam bek wantaim Rut, dispela meri Moap, tambu bilong en. Tupela i kamap long Betlehem long taim bilong katim rais bali.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.