Rute 1
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ
1 Taim ol hetman i bosim ol Israel, bikpela hangre i kamap. Na wanpela man bilong taun Betlehem, long hap bilong lain Juda, em i go i stap sampela yia long kantri Moap. Dispela man i go wantaim meri na tupela pikinini man bilong en.
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 Nem bilong dispela man, em Elimelek, na nem bilong meri bilong en, em Naomi, na nem bilong tupela pikinini bilong en, em Malon na Kilion. Ol i bilong lain Efrata, na ol i kam long taun Betlehem long hap bilong lain Juda. Ol i go sindaun long Moap,
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 tasol Elimelek i dai, na Naomi tasol i stap wantaim tupela pikinini bilong en.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Bihain tupela pikinini i maritim tupela meri Moap. Nem bilong tupela meri, em Orpa na Rut. Ol i stap inap 10-pela yia samting,
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 orait Malon tupela Kilion i dai tu. Nau Naomi wanpela tasol i stap. Man bilong en wantaim tupela pikinini bilong en ol i dai pinis.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Naomi i harim tok olsem, Bikpela i givim pinis gutpela taim bilong kaikai long ol manmeri bilong en. Olsem na em wantaim tupela tambu meri bilong en ol i redi long lusim hap bilong Moap.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Naomi wantaim dispela tupela meri ol i kirap na ol i go bek long graun bilong lain Juda.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 na Naomi i tokim tupela olsem, “Yutupela go bek na i stap long ples wantaim mama bilong yutupela. Yutupela i bin mekim gut long mi na long ol dispela man i dai pinis, na olsem tasol bai Bikpela i ken mekim gut long yutupela.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Na bai Bikpela i ken helpim yutupela na yutupela i ken marit gen na yutupela i ken i stap gut.”
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 na i tokim Naomi olsem, “Nogat. Yumi olgeta i go bek long lain bilong yu.”
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Tasol Naomi i tok, “Mobeta yutupela i go bek. Bilong wanem yutupela i bihainim mi? Ating mi inap karim ol pikinini man moa bilong maritim yutupela, a? Nogat.
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Mi lapun pinis. Mi no inap marit gen. Yutupela go bek long ples bilong yutupela. Na tu, sapos mi marit nau tasol long nait na karim ol pikinini,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 i no inap yutupela i wet na maritim ol. Ating bai yutupela i laik maritim ol arapela man. Yutupela i no inap wet. Nogat. Bikpela i bin mekim nogut long mi, na mi sori tumas long yutupela.”
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 Rut na Orpa tupela i krai gen. Bihain Orpa i gutbai long Naomi na i go, tasol Rut i laik i stap wantaim Naomi.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Naomi i tokim Rut olsem, “Lukim, susa bilong yu i go bek long lain bilong en na long god bilong ol tumbuna bilong en. Yu go wantaim.”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Tasol Rut i tok, “Yu no ken tokim mi long lusim yu na yu no ken pasim mi long i go wantaim yu. Olgeta ples yu go long en, mi tu bai mi go long en. Olgeta ples yu stap long en, mi tu bai mi stap long en. Lain bilong yu bai i kamap lain bilong mi. Na God bilong yu bai i kamap God bilong mi.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Ples yu dai long en, mi tu bai mi dai long en, na ol i kenplanim mi long dispela ples. Mi no ken larim wanpela samting i brukim mitupela. Dai tasol i ken brukim mitupela. Tru antap, sapos mi no bihainim olgeta dispela tok nau mi mekim, orait God i ken mekim save tru long mi.”
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Naomi i lukim Rut i strong tumas long i go wantaim em, olsem na em i no gat tok.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Na tupela i wokabaut i go kamap long Betlehem.
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Na Naomi i tok, “Yupela i no ken kolim mi Naomi, em i olsem meri bilong belgut. Nogat. God I Gat Olgeta Strong i bin mekim nogut long mi, olsem na yupela i mas kolim mi Mara, em i olsem meri bilong bel nogut.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Taim mi lusim dispela ples, mi gat planti samting, tasol nau Bikpela i bringim mi i kam bek na mi no gat wanpela samting. Bilong wanem yupela i kolim mi meri bilong belgut? Bikpela, em God I Gat Olgeta Strong, em i bin tok na mi bagarap olgeta.”
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Dispela em i stori bilong Naomi i lusim kantri Moap. Em i kam bek wantaim Rut, dispela meri Moap, tambu bilong en. Tupela i kamap long Betlehem long taim bilong katim rais bali.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.