Provérbios 18

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Man i save stap wanpis, em i save tingting long em yet tasol. Maski sapos ol arapela man i gat gutpela tingting, dispela man i no laikim tingting bilong ol.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Man i no gat gutpela tingting i no save amamas long kisim gutpela tingting na save. Nogat. Em i laik hambak tasol na autim tingting bilong em yet.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Man bilong mekim pasin nogut, em i save ting ol arapela man i samting nating. Na em i save bagarapim nem bilong ol na mekim ol i sem.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Sapos man i gat gutpela tingting i mekim toktok, orait tok bilong en i samting tru na planti gutpela tingting i pulap long dispela tok, olsem wara i pulap long hul wara na i kapsait na i ran i go.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Sapos man i bin mekim rong na i sanap long kot, orait yu no ken helpim em. Nogut yu pasim rot bilong man i no bin mekim rong na em i no inap winim kot.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Man i no gat gutpela tingting i save tok pait wantaim ol arapela man. Na taim ol i harim tok bilong en, ol i laik paitim em.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Sapos man i no gat gutpela tingting, em i mekim toktok, orait tok bilong en i bagarapim em yet. I olsem em yet i taitim umben na umben i holimpas em na em i bagarap.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Yumi save laikim tumas long harim man i tok baksait long narapela man. Dispela kain tok i olsem switpela kaikai na wantu yumi save kaikai.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Lesman i wankain olsem man i save bagarapim ol samting.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Bikpela i olsem wanpela strongpela haus. Ol stretpela man i ken ran i go long en na i stap gut.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Tasol ol maniman i ting, mani bilong ol i banisim ol, na bai ol i stap gut, olsem taun i gat strongpela banis.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Sapos man i hambak na litimapim nem bilong em yet, orait bihain em bai i bagarap. Yu no inap kisim biknem sapos yu no daunim yu yet pastaim.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Putim gut yau pastaim, na bihain yu ken bekim tok. Sapos yu no mekim olsem, orait yu mekim longlong pasin na yu gat sem.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Sapos man i gat sik na tingting bilong en i stap strong, orait em inap winim dispela sik. Tasol sapos tingting bilong man i bagarap, olsem wanem bai em i kamap gutpela gen?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Man i gat gutpela tingting, em i save wok strong long kisim save long olkain samting. Em i save putim yau gut long man i laik skulim em.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Sapos yu laik toktok wantaim wanpela bikman, orait yu mas bringim wanpela presen i kam long em, na em bai i larim yu i kam lukim em.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Taim wanpela man i sanap long kot na toktok, i luk olsem tok bilong en bai i win. Tasol taim arapela man i askim em long kliaim dispela tok, ol man i no save husat tru bai i win.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Sapos kot i no inap stretim tok namel long tupela bikman, orait kot inap pilai satu na makim man i winim kot.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Sapos yu mekim brata bilong yu i bel nogut long yu, orait em bai i pasim tingting bilong en na i no laikim yu, olsem ol manmeri i pasim dua bilong banis bilong taun na ol arapela man i no inap i go insait. Sapos tupela man i tok pait na i no sekan, dispela bai i pasim rot bilong tupela na tupela i no inap kamap wanbel, olsem strongpela dua i pasim rot bilong man, na em i no inap i go insait long haus.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Sapos toktok bilong yu i gutpela, bel bilong yu bai i amamas.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Toktok bilong yu em inap mekim man i stap gut na em inap long bagarapim man. Olsem na sapos yu laikim pasin bilong mekim gutpela toktok, bai yu stap gut.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Sapos yu maritim wanpela meri, dispela i gutpela tru. Dispela i soim olsem, God i amamas na i belgut long yu.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Rabisman i save tok isi long maniman, na askim em long helpim em. Tasol maniman i save bekim tok strong long em.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Man i gat planti pren, em bai i bagarap. Tasol sampela man i gat narakain pren na tupela i pas gut na i wanbel. Pasin bilong tupela i winim pasin namel long tupela brata.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.