Neemias 6

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Senbalat na Tobia na Gesem na ol sampela birua bilong mipela i harim tok long mipela i bin pinisim olgeta hap bilong banis, tasol mipela i no bin putim ol dua yet.
1 Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o restante de nossos inimigos souberam que eu havia reconstruído o muro e que não havia ficado nenhuma brecha, embora até então eu ainda não tivesse colocado as portas nos seus lugares,
2 Olsem na Senbalat na Gesem i salim tok long mi, na askim mi long go bung wantaim tupela long wanpela ples long ples daun Ono. Tasol mi save ol i laik trikim mi bilong ol i ken bagarapim mi.
2 Sambalate e Gesém mandaram-me a seguinte mensagem: "Venha, vamos nos encontrar num dos povoados da planície de Ono". Eles, contudo, estavam tramando fazer-me mal;
3 Olsem na mi salim sampela man i go tokim tupela olsem, “Nehemia i mekim wanpela bikpela wok, olsem na em i no inap lusim dispela wok na i kam daun na lukim yupela. Sapos em i kam bai ol wokman i no inap mekim wok.”
3 por isso enviei-lhes mensageiros com esta resposta: "Estou executando um grande projeto e não posso descer. Por que parar a obra para ir encontrar-me com vocês? "
4 Tasol dispela tupela man i salim wankain tok long mi inap 4-pela taim, na long olgeta taim mi bekim wankain tok tasol long ol.
4 Eles me mandaram quatro vezes a mesma mensagem, e em todas elas dei-lhes a mesma resposta.
5 Bihain Senbalat i salim tok gen long mi. Na dispela taim em i no karamapim pas. Em i givim long wanpela wokboi bilong en na i salim i kam long mi.
5 Então, na quinta vez, Sambalate mandou-me um dos seus homens de confiança com a mesma mensagem; ele tinha na mão uma carta aberta
6 Tok bilong pas i olsem, “Mi Senbalat, mi bin harim Gesem i tok olsem, i gat wanpela tok win i kamap namel long ol lain manmeri i stap klostu long yumi. Na tok win i olsem, yu wantaim ol arapela Juda i no laik i stap moa aninit long king, na yupela i laik pait na kirapim gavman bilong yupela yet. Na long dispela as tasol yupela i wokim dispela banis gen. Na tu yu laik mekim yu yet i kamap king.
6 em que estava escrito: "Dizem entre as nações, e Gesém diz que é verdade, que você e os judeus estão tramando uma revolta e que, por isso, estão reconstruindo o muro. Além do mais, conforme dizem, você está na iminência de se tornar o rei deles,
7 Na yu bin tokim ol profet long ol i mas autim tok insait long Jerusalem olsem, ‘Nau ol Juda i gat king bilong ol yet.’ Mi laik save gut long as bilong dispela tok win, olsem na mi laik bai mitupela i ken bung na stretim tok, nogut king yet i harim dispela kain tok ol i mekim long yu.”
7 e até nomeou profetas para fazerem em Jerusalém a seguinte proclamação a seu respeito: ‘Há um rei em Judá! ’ Ora, essa informação será levada ao rei; por isso, vamos conversar".
8 Tasol mi bekim pas bilong em olsem, “Olgeta dispela tok yu bin raitim, i no tru. Ating yu yet i kamapim dispela tok long tingting bilong yu.” Mi raitim pas pinis na mi salim i go long em.
8 Eu lhe mandei esta resposta: Nada disso que você diz está acontecendo; é pura invenção da sua cabeça.
9 Mi save olsem Senbalat wantaim ol lain bilong en i bin mekim dispela tok bilong pretim mipela. Ol i ting bai mipela i lusim wok na mipela i no inap pinisim banis. Tasol mi beten long God olsem, “God, maski long tok bilong ol. Mi laik yu ken strongim mi long mekim dispela wok.”
9 Estavam todos tentando intimidar-nos, pensando: "Eles serão enfraquecidos e não concluirão a obra". Eu, porém, orei: Agora, fortalece as minhas mãos!
10 Bihain mi go lukim Semaia, pikinini man bilong Delaia na tumbuna pikinini bilong Mehetabel, long wanem, em i gat sik na i no inap lusim haus bilong en. Na em i tokim mi olsem, “Mitupela i mas i go hait insait long Rum Tambu bilong haus bilong God. Na yumi mas pasim ol dua, long wanem, ol birua i laik i kam long wanpela nait na kilim yu.”
10 Um dia fui à casa de Semaías, filho de Delaías, neto de Meetabel, que estava trancado portas adentro. Ele disse: "Vamos encontrar-nos na casa de Deus, no templo, a portas fechadas, pois estão querendo matá-lo; eles virão esta noite".
11 Tasol mi bekim tok bilong en olsem, “Mi no man bilong pret na bai mi ranawe na hait. Olsem na mi no inap ranawe i go hait insait long haus bilong God. Nogat tru.”
11 Todavia, eu lhe respondi: Acha que um homem como eu deveria fugir? Alguém como eu deveria entrar no templo para salvar a vida? Não, eu não irei!
12 Bihain mi tingting gut long dispela tok na mi save olsem, God i no bin givim dispela tok long Semaia. Nogat. Mi save, Tobia tupela Senbalat tasol i baim em long mekim dispela tok long mi.
12 Percebi que Deus não o tinha enviado, e que ele tinha profetizado contra mim porque Tobias e Sambalate o tinham contratado.
13 Tupela i ting bai tok bilong Semaia i ken pretim mi na bai mi go insait long Rum Tambu, na long dispela pasin bai mi mekim sin. Olsem na bai ol inap bagarapim nem bilong mi na daunim mi.
13 Ele tinha sido pago para me intimidar, a fim de que eu cometesse um pecado agindo assim, e então eles poderiam difamar-me e desacreditar-me.
14 Olsem na mi beten, “God, yu ting long dispela pasin nau Tobia tupela Senbalat i mekim long mi na yu mekim save long tupela. Na yu tingim tu dispela profet meri Noadia na ol arapela profet i bin mekim kain kain tok bilong pretim mi.”
14 Lembra-te do que fizeram Tobias e Sambalate, meu Deus, lembra-te também da profetisa Noadia e do restante dos profetas que estão tentando me intimidar.
15 Mipela i wokim banis bilong Jerusalem inap 52 de na long de namba 25 bilong mun Elul, wok bilong banis i pinis.
15 O muro ficou pronto no dia vinte e cinco de elul, em cinqüenta e dois dias.
16 Orait ol birua bilong mipela long ol kantri i stap klostu long mipela, i harim tok long mipela i wokim banis pinis, na ol i save olsem God yet i bin helpim mipela long mekim dispela wok. Na ol i save, pasin nogut ol i laik mekim long mipela, em i popaia. Ol i lukim nem bilong ol i pundaun, na ol i pret.
16 Quando todos os nossos inimigos souberam disso, todas as nações vizinhas ficaram atemorizadas e abateu-se o seu orgulho, pois perceberam que essa obra havia sido executada com a ajuda de nosso Deus.
17 — ausente —
17 E também, naqueles dias, os nobres de Judá estavam enviando muitas cartas a Tobias, que lhes enviava suas respostas.
18 — ausente —
18 Porque muitos de Judá estavam comprometidos com ele por juramento, visto que era genro de Secanias, filho de Ara, e seu filho Joanã havia se casado com a filha de Mesulão, neto de Berequias.
19 Na ol dispela hetman i save kam tokim mi long gutpela pasin bilong Tobia. Na ol i save tokim Tobia long olgeta toktok bilong mi. Tasol Tobia i wok long salim planti pas i kam long mi bilong pretim mi.
19 Até ousavam elogiá-lo na minha presença e iam contar-lhe o que eu dizia. E Tobias continuou a enviar-me cartas para me intimidar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.