Neemias 2

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 4-pela mun i go pinis, na long wanpela de King Artaserksis i kaikai i stap na mi bringim wain i kam long em. Olgeta taim mi mekim dispela wok mi save belgut na pes bilong mi i gutpela. Tasol long dispela de mi bel hevi tru na pes bilong mi i no gutpela tumas.
1 O que vou contar aconteceu quatro meses mais tarde, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes . Um dia, quando o rei estava jantando, eu peguei vinho e o servi. O rei nunca me havia visto triste
2 Olsem na king i askim mi, “Bilong wanem na yu no amamas? Yu no gat sik, tasol ating yu bel hevi long wanpela samting.” Mi harim dispela tok na mi kirap nogut
2 e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo
3 na mi tokim king olsem, “King, yu ken i stap gut longpela taim. Yes, mi bel hevi tru, long wanem, dispela taun ol i bin planim ol tumbuna bilong mi long en i bagarap i stap na paia i bin kukim dua bilong banis bilong en.”
3 e respondi: — Que o rei viva para sempre! Como posso deixar de parecer triste, quando a cidade onde os meus antepassados estão sepultados está em ruínas, e os seus portões estão queimados?
4 King i harim dispela tok na i askim mi olsem, “Nau yu laik bai mi mekim wanpela samting, a?” Orait mi prea kwik long God bilong heven
4 O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu
5 na mi tokim king olsem, “King, sapos yu belgut long mi, orait mi laik askim yu long wanpela samting. I olsem. Sapos yu laik, yu ken larim mi i go long taun bilong ol tumbuna bilong mi long graun bilong Juda na bai mi ken helpim ol wantok bilong mi long wokim gen dispela taun.”
5 e depois disse ao rei: — Se o senhor está contente comigo e quiser atender um pedido meu, deixe que eu vá para a terra de Judá a fim de reconstruir a cidade onde os meus antepassados estão sepultados.
6 Long taim mi toktok wantaim king, kwin i sindaun klostu long em. King i harim dispela tok bilong mi na i bekim tok olsem, “I orait, yu ken i go. Tasol bai yu stap sotpela taim o longpela taim long Juda? Na wanem taim bai yu kam bek?” Orait na mi toksave long em long tingting bilong mi.
6 Aí o rei, tendo a rainha sentada ao seu lado, concordou com o meu pedido. Ele perguntou quanto tempo eu ficaria fora e quando voltaria. E eu disse.
7 Na mi askim king long givim mi sampela pas bilong givim long ol gavman bilong provins long hapsait bilong wara Yufretis. Dispela ol pas i ken tokim ol long larim mi i wokabaut long provins bilong ol na i go long distrik Juda.
7 Então pedi ao rei um favor: que me desse cartas para os governadores da província do Eufrates-Oeste , com instruções para que me deixassem passar até chegar à região de Judá.
8 Na tu mi askim king long raitim wanpela pas long Asap, dispela man i save bosim bus bilong king. Dispela pas i ken tokim em long givim mi sampela diwai bilong brukim plang. Ol dispela plang i bilong wokim ol dua long banis bilong Jerusalem na bilong wokim dua bilong haus i gat strongpela banis ol soldia bai i stap long en bilong lukautim haus bilong God, na bilong wokim haus bilong mi yet. Na God i stap wantaim mi na helpim mi, olsem na king i orait long ol dispela samting mi askim em long en.
8 Também pedi uma carta para Asafe, o guarda florestal do rei, mandando que me desse madeira para fazer os portões da fortaleza que protege o Templo e para fazer as muralhas da cidade e a casa onde eu iria morar. E o rei me deu tudo o que pedi, porque Deus estava comigo.
9 Na king i makim sampela ofisa bilong ami na wanpela lain soldia i save sindaun long hos, na em i salim ol i kam wantaim mi bilong lukautim mi. Na mipela i kirap i go long provins long hapsait bilong wara Yufretis. Na mipela i go kamap long ol gavman bilong dispela provins na mi givim pas bilong king long ol.
9 O rei mandou que fossem comigo alguns oficiais do exército e uma tropa da cavalaria. Então eu viajei para a província do Eufrates-Oeste e ali entreguei aos governadores as cartas do rei.
10 Tasol Senbalat bilong taun Bethoron, na Tobia, wanpela ofisa bilong provins Amon, tupela i harim tok long mi bin kam bilong helpim ol manmeri bilong Israel. Olsem na tupela i bel nogut tru.
10 Mas Sambalate, da cidade de Bete-Horom, e Tobias, um oficial do país de Amom, ficaram muito zangados quando souberam que alguém tinha vindo para ajudar o povo de Israel.
11 Mi kamap long Jerusalem pinis, orait mi sindaun nating inap tripela de,
11 Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias
12 — ausente —
12 não contei a ninguém o que pensava fazer pela cidade de acordo com o que Deus havia posto no meu coração. Eu me levantei no meio da noite e saí, junto com alguns dos meus companheiros. Só levei um animal, o jumento que eu montava.
13 — ausente —
13 Era noite quando eu saí da cidade pelo Portão do Vale, no oeste, e fui para o sul, passando pela Fonte do Dragão, até o Portão do Lixo. Conforme andava, eu ia examinando as muralhas da cidade que haviam sido derrubadas e os portões que haviam sido destruídos pelo fogo.
14 Bihain mipela i tanim na i go long hap not long Dua Bilong Hul Wara na long Liklik Raunwara Bilong King. Long dispela hap, rot i pas, olsem na donki mi sindaun long en i no inap wokabaut i go moa.
14 Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
15 Olsem na mipela i go daun long ples daun Kidron na mi lukluk gut long banis. Na bihain mipela i tanim na kam bek long rot mipela i bin go long en. Na taim mipela i kamap long dispela dua mipela i bin kam ausait long en, em Dua Bilong Ples Daun, orait mipela i go bek insait long taun.
15 Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
16 I no gat wanpela ofisa bilong Jerusalem i save long ol samting mi bin mekim long dispela nait, long wanem, mi no bin toksave long wanpela Juda. Mi no tokim ol pris na ol hetman na ol ofisa na ol arapela man long dispela wok mipela olgeta Juda i mas mekim.
16 Nenhuma das autoridades da cidade ficou sabendo aonde eu tinha ido, nem o que tinha feito. Até ali, eu não tinha contado nada a nenhum dos judeus — aos sacerdotes, às autoridades, aos oficiais ou a qualquer outra pessoa que iria tomar parte no trabalho.
17 Tasol nau mi bungim ol na mi tok, “Yupela i save, ol dua bilong banis bilong Jerusalem i bagarap pinis na planti arapela hap bilong taun tu i bagarap. Olsem na yumi gat bikpela hevi tru. Orait nau yumi mas wokim gen banis bilong taun na long dispela pasin yumi ken pasim maus bilong ol man i save tok bilas long yumi.”
17 Mas aí eu lhes disse: — Vejam como é difícil a nossa situação! A cidade de Jerusalém está em ruínas, e os seus portões foram destruídos. Vamos construir de novo as muralhas da cidade e acabar com essa vergonha.
18 Na tu mi tokim ol long ol samting God i bin mekim bilong helpim mi. Na mi tokim ol long olgeta gutpela tok bilong king. Orait ol i bekim tok olsem, “Gutpela tumas. Yumi kirap nau na mekim dispela wok.” Ol i tok pinis na ol i go redim ol samting bilong mekim wok.
18 Então contei a eles como Deus havia me abençoado e me ajudado. E também contei o que o rei me tinha dito. Eles disseram: — Vamos começar a reconstrução! E se aprontaram para começar o trabalho.
19 Tasol Senbalat na Tobia na Gesem, em wanpela man bilong lain Arap, i harim tok long dispela samting mipela i laik mekim. Olsem na ol i kam na tok bilas na lap nogut long mipela. Ol i tok olsem, “Yupela i laik mekim wanem? Yupela i laik wokim gen banis bilong taun, a? Yupela i ting bai yupela i mekim olsem na bai yupela i kamap strong na yupela inap pait long king, a?”
19 Porém Sambalate, Tobias e um árabe chamado Gesém souberam do que estávamos fazendo. Eles começaram a rir e a caçoar de nós. E disseram: — O que é que vocês estão fazendo? Vocês vão se revoltar contra o rei?
20 Orait mi bekim tok long ol olsem, “God bilong heven bai i helpim mipela. Mipela i wokman bilong en, olsem na mipela inap mekim dispela wok. Tasol dispela taun Jerusalem i no taun bilong yupela. Bipo ol tumbuna bilong yupela i no i stap long dispela taun. Olsem na dispela wok i no samting bilong yupela.”
20 Eu respondi: — O Deus do céu nos dará sucesso. Nós somos

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.