Neemias 2
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ACF
1 4-pela mun i go pinis, na long wanpela de King Artaserksis i kaikai i stap na mi bringim wain i kam long em. Olgeta taim mi mekim dispela wok mi save belgut na pes bilong mi i gutpela. Tasol long dispela de mi bel hevi tru na pes bilong mi i no gutpela tumas.
1 Sucedeu, pois, no mês de Nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, que estava posto vinho diante dele, e eu peguei o vinho e o dei ao rei; porém eu nunca estivera triste diante dele.
2 Olsem na king i askim mi, “Bilong wanem na yu no amamas? Yu no gat sik, tasol ating yu bel hevi long wanpela samting.” Mi harim dispela tok na mi kirap nogut
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, pois não estás doente? Não é isto senão tristeza de coração; então temi sobremaneira.
3 na mi tokim king olsem, “King, yu ken i stap gut longpela taim. Yes, mi bel hevi tru, long wanem, dispela taun ol i bin planim ol tumbuna bilong mi long en i bagarap i stap na paia i bin kukim dua bilong banis bilong en.”
3 E disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, estando a cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas a fogo?
4 King i harim dispela tok na i askim mi olsem, “Nau yu laik bai mi mekim wanpela samting, a?” Orait mi prea kwik long God bilong heven
4 E o rei me disse: Que me pedes agora? Então orei ao Deus dos céus,
5 na mi tokim king olsem, “King, sapos yu belgut long mi, orait mi laik askim yu long wanpela samting. I olsem. Sapos yu laik, yu ken larim mi i go long taun bilong ol tumbuna bilong mi long graun bilong Juda na bai mi ken helpim ol wantok bilong mi long wokim gen dispela taun.”
5 E disse ao rei: Se é do agrado do rei, e se o teu servo é aceito em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 Long taim mi toktok wantaim king, kwin i sindaun klostu long em. King i harim dispela tok bilong mi na i bekim tok olsem, “I orait, yu ken i go. Tasol bai yu stap sotpela taim o longpela taim long Juda? Na wanem taim bai yu kam bek?” Orait na mi toksave long em long tingting bilong mi.
6 Então o rei me disse, estando a rainha assentada junto a ele: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu um certo tempo.
7 Na mi askim king long givim mi sampela pas bilong givim long ol gavman bilong provins long hapsait bilong wara Yufretis. Dispela ol pas i ken tokim ol long larim mi i wokabaut long provins bilong ol na i go long distrik Juda.
7 Disse mais ao rei: Se ao rei parece bem, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do rio, para que me permitam passar até que chegue a Judá.
8 Na tu mi askim king long raitim wanpela pas long Asap, dispela man i save bosim bus bilong king. Dispela pas i ken tokim em long givim mi sampela diwai bilong brukim plang. Ol dispela plang i bilong wokim ol dua long banis bilong Jerusalem na bilong wokim dua bilong haus i gat strongpela banis ol soldia bai i stap long en bilong lukautim haus bilong God, na bilong wokim haus bilong mi yet. Na God i stap wantaim mi na helpim mi, olsem na king i orait long ol dispela samting mi askim em long en.
8 Como também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que me dê madeira para cobrir as portas do paço da casa, para o muro da cidade e para a casa em que eu houver de entrar. E o rei mas deu, segundo a boa mão de Deus sobre mim.
9 Na king i makim sampela ofisa bilong ami na wanpela lain soldia i save sindaun long hos, na em i salim ol i kam wantaim mi bilong lukautim mi. Na mipela i kirap i go long provins long hapsait bilong wara Yufretis. Na mipela i go kamap long ol gavman bilong dispela provins na mi givim pas bilong king long ol.
9 Então fui aos governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei; e o rei tinha enviado comigo capitàes do exército e cavaleiros.
10 Tasol Senbalat bilong taun Bethoron, na Tobia, wanpela ofisa bilong provins Amon, tupela i harim tok long mi bin kam bilong helpim ol manmeri bilong Israel. Olsem na tupela i bel nogut tru.
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, lhes desagradou extremamente que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 Mi kamap long Jerusalem pinis, orait mi sindaun nating inap tripela de,
11 E cheguei a Jerusalém, e estive ali três dias.
12 — ausente —
12 E de noite me levantei, eu e poucos homens comigo, e não declarei a ninguém o que o meu Deus me pôs no coração para fazer em Jerusalém; e não havia comigo animal algum, senão aquele em que estava montado.
13 — ausente —
13 E de noite saí pela porta do vale, e para o lado da fonte do dragão, e para a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam fendidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Bihain mipela i tanim na i go long hap not long Dua Bilong Hul Wara na long Liklik Raunwara Bilong King. Long dispela hap, rot i pas, olsem na donki mi sindaun long en i no inap wokabaut i go moa.
14 E passei à porta da fonte, e ao tanque do rei; e não havia lugar por onde pudesse passar o animal em que estava montado.
15 Olsem na mipela i go daun long ples daun Kidron na mi lukluk gut long banis. Na bihain mipela i tanim na kam bek long rot mipela i bin go long en. Na taim mipela i kamap long dispela dua mipela i bin kam ausait long en, em Dua Bilong Ples Daun, orait mipela i go bek insait long taun.
15 Ainda, de noite subi pelo ribeiro e contemplei o muro; e, virando entrei pela porta do vale; assim voltei.
16 I no gat wanpela ofisa bilong Jerusalem i save long ol samting mi bin mekim long dispela nait, long wanem, mi no bin toksave long wanpela Juda. Mi no tokim ol pris na ol hetman na ol ofisa na ol arapela man long dispela wok mipela olgeta Juda i mas mekim.
16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; porque ainda nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra, até então tinha declarado coisa alguma.
17 Tasol nau mi bungim ol na mi tok, “Yupela i save, ol dua bilong banis bilong Jerusalem i bagarap pinis na planti arapela hap bilong taun tu i bagarap. Olsem na yumi gat bikpela hevi tru. Orait nau yumi mas wokim gen banis bilong taun na long dispela pasin yumi ken pasim maus bilong ol man i save tok bilas long yumi.”
17 Então lhes disse: Bem vedes vós a miséria em que estamos, que Jerusalém está assolada, e que as suas portas têm sido queimadas a fogo; vinde, pois, e reedifiquemos o muro de Jerusalém, e não sejamos mais um opróbrio.
18 Na tu mi tokim ol long ol samting God i bin mekim bilong helpim mi. Na mi tokim ol long olgeta gutpela tok bilong king. Orait ol i bekim tok olsem, “Gutpela tumas. Yumi kirap nau na mekim dispela wok.” Ol i tok pinis na ol i go redim ol samting bilong mekim wok.
18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, como também as palavras do rei, que ele me tinha dito; então disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E esforçaram as suas mãos para o bem.
19 Tasol Senbalat na Tobia na Gesem, em wanpela man bilong lain Arap, i harim tok long dispela samting mipela i laik mekim. Olsem na ol i kam na tok bilas na lap nogut long mipela. Ol i tok olsem, “Yupela i laik mekim wanem? Yupela i laik wokim gen banis bilong taun, a? Yupela i ting bai yupela i mekim olsem na bai yupela i kamap strong na yupela inap pait long king, a?”
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o árabe, zombaram de nós, e desprezaram-nos, e disseram: Que é isto que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Orait mi bekim tok long ol olsem, “God bilong heven bai i helpim mipela. Mipela i wokman bilong en, olsem na mipela inap mekim dispela wok. Tasol dispela taun Jerusalem i no taun bilong yupela. Bipo ol tumbuna bilong yupela i no i stap long dispela taun. Olsem na dispela wok i no samting bilong yupela.”
20 Então lhes respondi, e disse: O Deus dos céus é o que nos fará prosperar: e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte, nem justiça, nem memória em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.