Neemias 13
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI
1 Long dispela taim ol manmeri i kam bung na ol Livai i ritim lo bilong Moses long ol. Na ol i ritim dispela hap bilong lo i tok olsem, ol Amon na ol Moap i no inap i kam insait long lain manmeri bilong God.
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 — ausente —
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 — ausente —
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 Pris Eliasip i bin lukautim ol rum bilong putim ol samting long haus bilong God bilong yumi, na em i poroman bilong Tobia.
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 Eliasip i bin larim Tobia i stap long wanpela bikpela rum ol i bin makim bilong bungim wit bilong mekim ofa, na paura bilong kamapim smok i gat gutpela smel, na ol samting bilong mekim wok long haus bilong God, na ol ofa ol manmeri i givim long ol pris, na dispela wanpela hap bilong ol kaikai na wain na wel bilong oliv ol manmeri i save givim long God. God i bin makim dispela kaikai bilong ol Livai na bilong ol man bilong mekim musik na bilong ol wasman bilong haus bilong God.
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Mi Nehemia, mi no stap long Jerusalem long taim dispela samting i kamap, long wanem, mi bin go bek long kantri Persia long givim ripot long King Artaserksis. Long dispela taim em i bin i stap king bilong Babilon inap 32 yia. Bihain mi askim king long larim mi i go bek long Jerusalem, na em i orait long mi i go.
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 Na taim mi go kamap long Jerusalem, ol i tokim mi olsem, Eliasip i bin givim Tobia dispela bikpela rum insait long banis bilong haus bilong God. Dispela pasin em i bin mekim i nogut tru.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 Olsem na mi kros nogut tru na mi tromoi olgeta samting bilong Tobia i go ausait.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 Na mi tokim ol long bihainim pasin bilong mekim dispela rum i kamap klin gen long ai bilong God. Na mi tokim ol long kisim olgeta samting bilong mekim wok long haus bilong God na kisim wit bilong mekim ofa na paura bilong kamapim smok i gat gutpela smel, na putim olgeta i go bek long dispela rum.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 Mi harim tu olsem, ol Livai na ol lain bilong mekim musik long haus bilong God, ol i bin lusim Jerusalem na i go bek long graun bilong ol, long wanem, ol manmeri i no givim kaikai samting long ol.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 Olsem na mi krosim ol lida, na mi askim ol, “Olsem wanem na yupela i larim haus bilong God i stap nating?” Na mi bringim ol Livai na ol man bilong mekim musik i kam bek long haus bilong God na mi tokim ol long kirapim wok gen.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Orait na olgeta Juda i stat gen long bringim dispela wanpela hap bilong wit na wain na wel bilong oliv, na putim long ol rum bilong putim ol samting long haus bilong God.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 Na mi makim pris Selemia na saveman bilong lo, Sadok, na Pedaia, wanpela man bilong lain Livai, long bosim ol dispela rum. Na mi makim wanpela man bilong helpim ol. Nem bilong en Hanan, pikinini bilong Sakur na tumbuna pikinini bilong Matania. Ol man i tok, ol dispela man i save mekim stretpela pasin, olsem na mi makim ol. Ol i gat wok bilong skelim ol kaikai samting long ol wanwok bilong ol.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 Olsem na God, mi laik yu tingim olgeta dispela samting mi bin mekim bilong lukautim haus bilong yu na bilong stretim pasin bilong mekim lotu. Mi no laik bai yu rausim tok bilong dispela gutpela wok bilong mi long buk bilong yu.
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 Long dispela taim mi bin lukim sampela Juda i krungutim ol pikinini bilong diwai wain na kisim wara bilong en long de Sabat. Na ol arapela Juda i bin kisim kaikai na wain na ol pikinini bilong diwai wain na bilong diwai fik na ol arapela kain samting na putim antap long ol donki na wok long kisim i go long Jerusalem. Na long de Sabat mi tok strong long ol olsem, “I tambu tru long yupela long larim ol manmeri i baim ol dispela samting long dispela de.”
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 Sampela man bilong taun Tair i bin kam i stap long Jerusalem. Na long de Sabat ol dispela lain i save bringim pis na ol arapela samting i kam long Jerusalem, bilong ol manmeri bilong mipela i ken baim.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Orait na mi krosim ol lida bilong ol Juda na mi tok, “Harim. Yupela i mekim pasin nogut tru. Yupela i bagarapim de Sabat na em i kamap olsem wanpela de nating.
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 Bipo ol tumbuna i bin mekim wankain pasin tasol na God i bin mekim save long ol na em i bin bagarapim dispela taun. Na nau yupela i wok long mekim dispela pasin na God i kros moa yet long yumi.”
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 Na mi tok strong olsem. Long taim de Sabat i kamap long olgeta wik, ol i mas pasim ol dua bilong banis bilong taun. Ol i mas mekim olsem long stat bilong de Sabat stret, em taim san i go daun. Na ol dua i mas pas i stap inap long de Sabat i pinis. Na mi tokim sampela wokman bilong mi bai ol i was gut long dua na pasim ol man bai ol i no ken bringim ol samting i kam insait long taun long de Sabat.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 Sampela taim ol man i bringim olkain samting bilong ol manmeri i ken baim, na ol i slip ausait long banis bilong taun na wetim mipela i opim dua.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Mi lukim ol na mi krosim ol olsem, “Watpo yupela i stap ausait long banis? Goan, yupela go. Sapos yupela i kam bek gen long de Sabat, bai mi mekim save long yupela.” Ol i harim dispela tok na bihain ol i no kam gen long de Sabat.
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 Na bihain mi tokim ol Livai long bihainim pasin bilong mekim ol yet i kamap klin long ai bilong God, na taim ol i klin pinis, orait ol i mas i go was long ol dua bilong banis bai ol man i ken bihainim gut ol lo bilong de Sabat, dispela de bilong God, na ol arapela man i no ken bringim samting i kam insait long taun.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 Long dispela taim tu mi painimaut olsem, sampela man bilong Juda i bin maritim ol meri bilong distrik Asdot na Amon na Moap.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Na sampela lain pikinini bilong ol i save long tok ples bilong ol Asdot. Na sampela i save long ol arapela tok ples. Tasol ol i no save long tok ples bilong mipela Juda.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 Olsem na mi krosim ol dispela man na mi paitim sampela na rausim gras bilong sampela. Na mi tokim ol olsem, “Yupela i bin mekim dispela pasin nogut, olsem na God i ken bagarapim yupela.” Na mi mekim ol dispela man i promis long nem bilong God, bai ol yet wantaim ol pikinini bilong ol i no ken maritim moa ol manmeri bilong ol arapela kantri.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 Na mi tokim ol olsem, “Yupela i bihainim pasin nogut bilong King Solomon. Bipo God i bin laikim King Solomon na i mekim em i kamap king bilong Israel. Na Solomon i bin kisim gutpela tingting na save na i winim tingting na save bilong olgeta king bilong ol arapela kantri. Tasol em i bin maritim sampela haiden meri na ol i bin paulim tingting bilong en na em i mekim sin.
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 Sapos mipela i bihainim dispela pasin nogut bilong yupela na mipela i maritim ol haiden meri, bai mipela i sakim tok bilong God. Yupela i laik bai mipela i mekim olsem, a?”
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Joiada em i pikinini man bilong hetpris Eliasip. Tasol wanpela pikinini man bilong Joiada i bin maritim meri bilong narapela kantri. Dispela meri em i pikinini bilong Senbalat. Olsem na mi rausim dispela pikinini man bilong Joiada na mi no larim em i stap long Jerusalem.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 Olsem na God, yu ken tingim dispela pasin nogut ol dispela pris i bin mekim. Ol i bin mekim lain bilong ol pris i kamap doti long ai bilong yu. Na ol i bagarapim dispela kontrak yu bin mekim wantaim ol pris na ol Livai.
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Long dispela pasin mi rausim olgeta samting bilong ol haiden i bin i stap namel long mipela. Na mi makim wok bilong olgeta pris na Livai wan wan.
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 Na mi makim sampela manmeri bilong katim paiawut na bringim bilong kukim ofa, na mi makim taim bilong bringim. Na mi tokim ol tu long kisim ol kaikai i mau paslain long gaden na ol pikinini i mau paslain long ol diwai, na bringim i kam olsem ofa. Olsem na God, yu ken tingim olgeta dispela pasin mi bin mekim na yu ken mekim gut long mi.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.