Neemias 13

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Long dispela taim ol manmeri i kam bung na ol Livai i ritim lo bilong Moses long ol. Na ol i ritim dispela hap bilong lo i tok olsem, ol Amon na ol Moap i no inap i kam insait long lain manmeri bilong God.
1 Naquele dia, se leu para o povo no Livro de Moisés; achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 — ausente —
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles Balaão para os amaldiçoar; mas o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 — ausente —
3 Ouvindo eles, o povo, esta lei, apartaram de Israel todo elemento misto.
4 Pris Eliasip i bin lukautim ol rum bilong putim ol samting long haus bilong God bilong yumi, na em i poroman bilong Tobia.
4 Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, encarregado da câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 Eliasip i bin larim Tobia i stap long wanpela bikpela rum ol i bin makim bilong bungim wit bilong mekim ofa, na paura bilong kamapim smok i gat gutpela smel, na ol samting bilong mekim wok long haus bilong God, na ol ofa ol manmeri i givim long ol pris, na dispela wanpela hap bilong ol kaikai na wain na wel bilong oliv ol manmeri i save givim long God. God i bin makim dispela kaikai bilong ol Livai na bilong ol man bilong mekim musik na bilong ol wasman bilong haus bilong God.
5 e fizera para este uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também contribuições para os sacerdotes.
6 Mi Nehemia, mi no stap long Jerusalem long taim dispela samting i kamap, long wanem, mi bin go bek long kantri Persia long givim ripot long King Artaserksis. Long dispela taim em i bin i stap king bilong Babilon inap 32 yia. Bihain mi askim king long larim mi i go bek long Jerusalem, na em i orait long mi i go.
6 Mas, quando isso aconteceu, não estive em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu fora ter com ele; mas ao cabo de certo tempo pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 Na taim mi go kamap long Jerusalem, ol i tokim mi olsem, Eliasip i bin givim Tobia dispela bikpela rum insait long banis bilong haus bilong God. Dispela pasin em i bin mekim i nogut tru.
7 Então, soube do mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus.
8 Olsem na mi kros nogut tru na mi tromoi olgeta samting bilong Tobia i go ausait.
8 Isso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Na mi tokim ol long bihainim pasin bilong mekim dispela rum i kamap klin gen long ai bilong God. Na mi tokim ol long kisim olgeta samting bilong mekim wok long haus bilong God na kisim wit bilong mekim ofa na paura bilong kamapim smok i gat gutpela smel, na putim olgeta i go bek long dispela rum.
9 Então, ordenei que se purificassem as câmaras e tornei a trazer para ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Mi harim tu olsem, ol Livai na ol lain bilong mekim musik long haus bilong God, ol i bin lusim Jerusalem na i go bek long graun bilong ol, long wanem, ol manmeri i no givim kaikai samting long ol.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Olsem na mi krosim ol lida, na mi askim ol, “Olsem wanem na yupela i larim haus bilong God i stap nating?” Na mi bringim ol Livai na ol man bilong mekim musik i kam bek long haus bilong God na mi tokim ol long kirapim wok gen.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Ajuntei os levitas e os cantores e os restituí a seus postos.
12 Orait na olgeta Juda i stat gen long bringim dispela wanpela hap bilong wit na wain na wel bilong oliv, na putim long ol rum bilong putim ol samting long haus bilong God.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Na mi makim pris Selemia na saveman bilong lo, Sadok, na Pedaia, wanpela man bilong lain Livai, long bosim ol dispela rum. Na mi makim wanpela man bilong helpim ol. Nem bilong en Hanan, pikinini bilong Sakur na tumbuna pikinini bilong Matania. Ol man i tok, ol dispela man i save mekim stretpela pasin, olsem na mi makim ol. Ol i gat wok bilong skelim ol kaikai samting long ol wanwok bilong ol.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e, dentre os levitas, Pedaías; como assistente deles, Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque foram achados fiéis, e se lhes encarregou que repartissem as porções para seus irmãos.
14 Olsem na God, mi laik yu tingim olgeta dispela samting mi bin mekim bilong lukautim haus bilong yu na bilong stretim pasin bilong mekim lotu. Mi no laik bai yu rausim tok bilong dispela gutpela wok bilong mi long buk bilong yu.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não apagues as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e para o seu serviço.
15 Long dispela taim mi bin lukim sampela Juda i krungutim ol pikinini bilong diwai wain na kisim wara bilong en long de Sabat. Na ol arapela Juda i bin kisim kaikai na wain na ol pikinini bilong diwai wain na bilong diwai fik na ol arapela kain samting na putim antap long ol donki na wok long kisim i go long Jerusalem. Na long de Sabat mi tok strong long ol olsem, “I tambu tru long yupela long larim ol manmeri i baim ol dispela samting long dispela de.”
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam trigo que carregavam sobre jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda sorte de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles por venderem mantimentos neste dia.
16 Sampela man bilong taun Tair i bin kam i stap long Jerusalem. Na long de Sabat ol dispela lain i save bringim pis na ol arapela samting i kam long Jerusalem, bilong ol manmeri bilong mipela i ken baim.
16 Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Orait na mi krosim ol lida bilong ol Juda na mi tok, “Harim. Yupela i mekim pasin nogut tru. Yupela i bagarapim de Sabat na em i kamap olsem wanpela de nating.
17 Contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Bipo ol tumbuna i bin mekim wankain pasin tasol na God i bin mekim save long ol na em i bin bagarapim dispela taun. Na nau yupela i wok long mekim dispela pasin na God i kros moa yet long yumi.”
18 Acaso, não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda trazeis ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Na mi tok strong olsem. Long taim de Sabat i kamap long olgeta wik, ol i mas pasim ol dua bilong banis bilong taun. Ol i mas mekim olsem long stat bilong de Sabat stret, em taim san i go daun. Na ol dua i mas pas i stap inap long de Sabat i pinis. Na mi tokim sampela wokman bilong mi bai ol i was gut long dua na pasim ol man bai ol i no ken bringim ol samting i kam insait long taun long de Sabat.
19 Dando já sombra as portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que se fechassem; e determinei que não se abrissem, senão após o sábado; às portas coloquei alguns dos meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Sampela taim ol man i bringim olkain samting bilong ol manmeri i ken baim, na ol i slip ausait long banis bilong taun na wetim mipela i opim dua.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Mi lukim ol na mi krosim ol olsem, “Watpo yupela i stap ausait long banis? Goan, yupela go. Sapos yupela i kam bek gen long de Sabat, bai mi mekim save long yupela.” Ol i harim dispela tok na bihain ol i no kam gen long de Sabat.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, lançarei mão sobre vós. Daí em diante não tornaram a vir no sábado.
22 Na bihain mi tokim ol Livai long bihainim pasin bilong mekim ol yet i kamap klin long ai bilong God, na taim ol i klin pinis, orait ol i mas i go was long ol dua bilong banis bai ol man i ken bihainim gut ol lo bilong de Sabat, dispela de bilong God, na ol arapela man i no ken bringim samting i kam insait long taun.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o dia de sábado. Também nisto, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 Long dispela taim tu mi painimaut olsem, sampela man bilong Juda i bin maritim ol meri bilong distrik Asdot na Amon na Moap.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Na sampela lain pikinini bilong ol i save long tok ples bilong ol Asdot. Na sampela i save long ol arapela tok ples. Tasol ol i no save long tok ples bilong mipela Juda.
24 Seus filhos falavam meio asdodita e não sabiam falar judaico, mas a língua de seu respectivo povo.
25 Olsem na mi krosim ol dispela man na mi paitim sampela na rausim gras bilong sampela. Na mi tokim ol olsem, “Yupela i bin mekim dispela pasin nogut, olsem na God i ken bagarapim yupela.” Na mi mekim ol dispela man i promis long nem bilong God, bai ol yet wantaim ol pikinini bilong ol i no ken maritim moa ol manmeri bilong ol arapela kantri.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os conjurei por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 Na mi tokim ol olsem, “Yupela i bihainim pasin nogut bilong King Solomon. Bipo God i bin laikim King Solomon na i mekim em i kamap king bilong Israel. Na Solomon i bin kisim gutpela tingting na save na i winim tingting na save bilong olgeta king bilong ol arapela kantri. Tasol em i bin maritim sampela haiden meri na ol i bin paulim tingting bilong en na em i mekim sin.
26 Não pecou nisto Salomão, rei de Israel? Todavia, entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado do seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Não obstante isso, as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Sapos mipela i bihainim dispela pasin nogut bilong yupela na mipela i maritim ol haiden meri, bai mipela i sakim tok bilong God. Yupela i laik bai mipela i mekim olsem, a?”
27 Dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Joiada em i pikinini man bilong hetpris Eliasip. Tasol wanpela pikinini man bilong Joiada i bin maritim meri bilong narapela kantri. Dispela meri em i pikinini bilong Senbalat. Olsem na mi rausim dispela pikinini man bilong Joiada na mi no larim em i stap long Jerusalem.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Olsem na God, yu ken tingim dispela pasin nogut ol dispela pris i bin mekim. Ol i bin mekim lain bilong ol pris i kamap doti long ai bilong yu. Na ol i bagarapim dispela kontrak yu bin mekim wantaim ol pris na ol Livai.
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança sacerdotal e levítica.
30 Long dispela pasin mi rausim olgeta samting bilong ol haiden i bin i stap namel long mipela. Na mi makim wok bilong olgeta pris na Livai wan wan.
30 Limpei-os, pois, de toda estrangeirice e designei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um no seu mister,
31 Na mi makim sampela manmeri bilong katim paiawut na bringim bilong kukim ofa, na mi makim taim bilong bringim. Na mi tokim ol tu long kisim ol kaikai i mau paslain long gaden na ol pikinini i mau paslain long ol diwai, na bringim i kam olsem ofa. Olsem na God, yu ken tingim olgeta dispela pasin mi bin mekim na yu ken mekim gut long mi.
31 como também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.