Juízes 21

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taim ol man bilong Israel i bin i stap long taun Mispa, ol i bin mekim strongpela promis long Bikpela olsem, “Mipela i no ken givim ol pikinini meri bilong mipela i go maritim ol man bilong lain Benjamin.”
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 Orait na taim pait i pinis ol manmeri i go long taun Betel na ol i sindaun long pes bilong God inap san i go daun. Na ol i krai nogut tru.
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 Na ol i tok, “God, Bikpela bilong mipela, bilong wanem dispela samting i kamap? Bilong wanem wanpela lain bilong mipela i laik lus olgeta?”
3 dizendo: — Ó
4 Na long tumora long moningtaim tru ol manmeri i kirap na wokim wanpela alta long dispela ples. Na ol i mekim ol ofa bilong paia i kukim olgeta na ol ofa bilong kamap wanbel wantaim God.
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 Na ol i tok, “Wanem lain bilong yumi Israel i no bin i go bung long ai bilong Bikpela?” Ol i askim, long wanem, ol i bin mekim strongpela tok olsem, sapos wanpela man i no kam long Bikpela long Mispa, ol i mas kilim em i dai.
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 Nau ol i sori tru long ol brata bilong ol, ol lain bilong Benjamin. Na ol i tok, “Nau wanpela lain bilong yumi Israel i laik lus.
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 Tasol bai yumi mekim wanem bilong painim ol meri bilong ol dispela man bilong Benjamin i stap yet? Yumi mekim strongpela promis pinis long Bikpela, bai yumi no ken givim ol pikinini meri bilong yumi yet long ol.”
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 Olsem na ol i askim ol yet olsem, “Wanem lain bilong yumi i no bin i go bung long ai bilong Bikpela long taun Mispa?” Na ol i painimaut olsem, i no gat wanpela man bilong taun Jabes long distrik Gileat i bin i stap long dispela bung.
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 Taim ol man i bin i kam bung, ol i bin kolim nem bilong ol wan wan taun bilong ol Israel, na i no gat wanpela man bilong taun Jabes long distrik Gileat i bin i stap.
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 — ausente —
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 — ausente —
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 Orait ol i go mekim olsem, na ol i lukim 400 yangpela meri namel long ol manmeri bilong Jabes, em ol meri i no bin slip wantaim man. Na ol i kisim ol dispela yangpela meri i kam bek long kem bilong ol long taun Silo, long hap graun bilong Kenan.
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Orait nau ol Israel i salim tok i go long ol man bilong lain Benjamin i stap long Ston bilong Rimon. Ol i tok olsem, “Nau mipela i no laik pait moa long yupela.”
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 Orait ol man bilong lain Benjamin i kam bek. Na ol arapela lain bilong Israel i givim ol dispela yangpela meri long ol na ol i maritim. Em ol dispela yangpela meri ol i bin kisim long taim ol i pait long Jabes long distrik Gileat. Tasol namba bilong dispela ol meri i no inap long ol man bilong Benjamin.
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 Ol Israel i ting long Bikpela i bin brukim wanpela lain bilong ol lain bilong Israel na ol i sori yet long ol Benjamin.
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 Olsem na ol hetman bilong Israel i tok, “I no gat wanpela meri bilong lain bilong Benjamin i stap. Bai yumi mekim wanem bilong painim meri bilong ol arapela man bilong ol i stap yet?
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 Nogut wanpela lain bilong yumi Israel i lus. Ol i mas i gat meri bilong ol, bai lain bilong ol i no ken pinis.
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 Tasol yumi no ken larim wanpela man bilong ol i maritim pikinini meri bilong yumi.” Ol i tok olsem, long wanem, ol i bin mekim strongpela promis olsem, “Sapos wanpela man i givim pikinini meri bilong en long wanpela man bilong lain Benjamin, em bai i bagarap.”
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 Orait ol hetman i tok olsem, “Taim bilong mekim bikpela kaikai na lotu long Bikpela, em i kam klostu nau. Dispela kaikai i save kamap long olgeta yia, nau bai em i kamap long Silo.” Taun Silo em i stap long hap not bilong taun Betel, klostu long taun Lebona long hap saut. Na em i stap long hap sankamap bilong dispela rot i go namel long Betel na taun Sekem.
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 Orait ol hetman i tokim ol Benjamin olsem, “Yupela go hait insait long ol gaden wain
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 na wet i stap. Bikpela kaikai bai i kamap, na taim ol yangpela meri bilong Silo i kam bilong danis na singsing, orait yupela i mas kirap na yupela wan wan i mas holimpas wanpela yangpela meri. Yupela i kisim ol meri pinis, orait yupela go bek long graun bilong yupela.
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 Na bihain, sapos ol papa o ol brata bilong ol i kam na tok kros long mipela, mipela bai i tokim ol olsem, ‘Mipela i laik bai yupela i mas marimari long ol man bilong Benjamin, long wanem, dispela pait i mekim na mipela i no inap givim ol pikinini meri bilong mipela long ol. Tru, ol i kisim ol meri bilong yupela, tasol yupela yet i no bin givim ol meri long ol, olsem na yupela i no bin brukim promis bilong yupela.’”
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 Orait ol Benjamin i mekim olsem ol hetman i bin tok, na ol wan wan man i kisim wanpela bilong ol yangpela meri i kam bilong danis na singsing. Na ol Benjamin i karim ol dispela meri i go bek long graun bilong ol na ol i wokim gen taun bilong ol na ol i stap.
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 Na olgeta Israel tu i go bek long ol lain na ol famili bilong ol long olgeta hap graun bilong ol yet.
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 Long dispela taim, ol Israel i no gat king. Olsem na olgeta man i save mekim ol samting long laik bilong ol yet.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.