Juízes 13
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 Ol Israel i mekim sin gen long ai bilong Bikpela, na em i larim ol Filistia i bosim ol inap long 40 yia olgeta.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Wanpela man i stap long taun Sora, nem bilong en Manoa. Em i bilong lain bilong Dan. Meri bilong en i no save karim pikinini.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Wanpela taim ensel bilong Bikpela i kamap long dispela meri na i tokim em olsem, “Bipo yu no save karim pikinini, tasol bai yu gat bel na bai yu karim pikinini man.
3 O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: — Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Olsem na yu harim gut. Yu no ken dring wain na bia. Na yu no ken kaikai ol samting mi tambuim ol man long kaikai,
4 Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
5 long wanem, bai yu gat bel na bai yu karim wanpela pikinini man. Na yu no ken katim gras bilong en. Taim em i stap yet long bel bilong yu, God bai i makim em olsem wokman bilong em yet. Na taim yu karim em pinis, em i no ken dring wain na ol bia na em i no ken kaikai samting God i tambuim ol man long kaikai. Na bai em i stat long kisim bek ol Israel long han bilong ol Filistia.”
5 Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
6 Orait dispela meri i go tokim man bilong en olsem, “Wanpela man bilong God i kam toktok long mi. Pes bilong en i lait olsem pes bilong ensel bilong God. Mi lukim em na mi pret moa yet, na mi no askim em long em i kam we. Na tu em i no tokim mi long nem bilong en.
6 Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: — Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Tasol em i tokim mi olsem, bai mi gat bel na mi karim wanpela pikinini man. Na em i tok, mi no ken dring wain na bia, na mi no ken kaikai ol samting Bikpela i bin tambuim, long wanem, taim pikinini i stap long bel bilong mi, God bai i makim em olsem wokman bilong en stret, na em bai i stap olsem i go inap long taim em i dai.”
7 Porém ele me disse: “Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.”
8 Manoa i harim dispela tok na em i prea long God na i tok, “Bikpela, dispela man yu bin salim i kam, mi laik bai yu salim em i kam gen long mitupela. Na em i ken tokim mitupela long olgeta samting mitupela i mas mekim long dispela pikinini bihain bai i kamap.”
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
9 Na God i harim prea bilong Manoa. Bihain meri bilong Manoa i sindaun i stap long gaden, na ensel bilong God i kamap gen long em. Tasol Manoa i no i stap wantaim em.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
10 Olsem na meri i ran i go kwik na tokim man bilong en olsem, “Harim. Dispela man bipo i kam long mi, nau em i kam bek gen.”
10 A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: — Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
11 Na Manoa i kirap na bihainim meri na tupela i go kamap long dispela man. Na Manoa i askim em olsem, “Yu dispela man bipo yu toktok wantaim meri bilong mi, a?” Na dispela man i tok, “Yes, em mi tasol.”
11 Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: — Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: — Sim, sou eu.
12 Na Manoa i tok, “Taim dispela samting i kamap olsem yu bin tok, bai dispela pikinini i mekim wanem kain pasin na bai em i bihainim wanem ol lo?”
12 Então Manoá disse: — Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Orait ensel bilong Bikpela i tokim Manoa olsem, “Meri bilong yu i mas bihainim gut olgeta tok mi bin mekim long em.
13 O Anjo do Senhor disse a Manoá: — A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
14 Em i no ken kaikai pikinini bilong diwai wain. Na em i no ken dring wain na bia. Na em i no ken kaikai ol samting God i bin tambuim. Em i mas bihainim stret olgeta tok bilong mi.”
14 Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
15 — ausente —
15 Então Manoá disse ao Anjo do Senhor : — Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
16 — ausente —
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: — Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do
17 Orait Manoa i tokim ensel bilong Bikpela olsem, “Kolim nem bilong yu. Na taim dispela samting i kamap olsem yu bin tok, orait mitupela i ken litimapim nem bilong yu.”
17 Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor : — Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
18 Na ensel i tok, “Bilong wanem yutupela i laik save long nem bilong mi? Nem bilong mi i gutpela moa na i narakain tru.”
18 O Anjo do Senhor respondeu: — Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Olsem na Manoa i kisim wanpela yangpela meme na sampela wit na i mekim ofa long Bikpela, em i God bilong mekim ol narakain samting tru. Manoa i mekim dispela ofa antap long wanpela alta ston, na bihain em wantaim meri bilong en i sanap lukluk i stap.
19 Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
20 Taim paia long alta i lait bikpela na i go antap, orait Manoa tupela meri bilong en i lukim ensel bilong Bikpela i bihainim paia i go antap long heven. Na tupela i pundaun na putim pes i go daun long graun.
20 Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
21 Na ensel i no moa kamap long Manoa wantaim meri bilong en. Nau Manoa i save, dispela man em i ensel bilong Bikpela.
21 Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor .
22 Na Manoa i tokim meri bilong en olsem, “Bai mitupela i dai, long wanem, yumi lukim pinis ensel bilong Bikpela.”
22 Manoá disse à sua mulher: — Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
23 Tasol meri bilong en i tok, “Sapos Bikpela i laik kilim mitupela i dai, orait em i no inap laikim ofa bilong mitupela. Na tu, em i no inap tokim mitupela long ol dispela samting mitupela i harim pinis.”
23 Mas a mulher respondeu: — Se o
24 Bihain meri bilong Manoa i karim pikinini man na ol i kolim nem bilong en Samson. Pikinini i kamap bikpela na Bikpela i mekim gut long em.
24 Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Na spirit bilong Bikpela i stat long kirapim tingting bilong Samson long taim Samson i stap yet long kem bilong Dan, namel long taun Sora na taun Estaol.
25 E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.