Juízes 13
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC
1 Ol Israel i mekim sin gen long ai bilong Bikpela, na em i larim ol Filistia i bosim ol inap long 40 yia olgeta.
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Wanpela man i stap long taun Sora, nem bilong en Manoa. Em i bilong lain bilong Dan. Meri bilong en i no save karim pikinini.
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Wanpela taim ensel bilong Bikpela i kamap long dispela meri na i tokim em olsem, “Bipo yu no save karim pikinini, tasol bai yu gat bel na bai yu karim pikinini man.
3 E o Anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Eis que, agora, és estéril e nunca tens concebido; porém conceberás e terás um filho.
4 Olsem na yu harim gut. Yu no ken dring wain na bia. Na yu no ken kaikai ol samting mi tambuim ol man long kaikai,
4 Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda.
5 long wanem, bai yu gat bel na bai yu karim wanpela pikinini man. Na yu no ken katim gras bilong en. Taim em i stap yet long bel bilong yu, God bai i makim em olsem wokman bilong em yet. Na taim yu karim em pinis, em i no ken dring wain na ol bia na em i no ken kaikai samting God i tambuim ol man long kaikai. Na bai em i stat long kisim bek ol Israel long han bilong ol Filistia.”
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Orait dispela meri i go tokim man bilong en olsem, “Wanpela man bilong God i kam toktok long mi. Pes bilong en i lait olsem pes bilong ensel bilong God. Mi lukim em na mi pret moa yet, na mi no askim em long em i kam we. Na tu em i no tokim mi long nem bilong en.
6 Então, a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Tasol em i tokim mi olsem, bai mi gat bel na mi karim wanpela pikinini man. Na em i tok, mi no ken dring wain na bia, na mi no ken kaikai ol samting Bikpela i bin tambuim, long wanem, taim pikinini i stap long bel bilong mi, God bai i makim em olsem wokman bilong en stret, na em bai i stap olsem i go inap long taim em i dai.”
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora, pois, não bebas vinho nem bebida forte e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Manoa i harim dispela tok na em i prea long God na i tok, “Bikpela, dispela man yu bin salim i kam, mi laik bai yu salim em i kam gen long mitupela. Na em i ken tokim mitupela long olgeta samting mitupela i mas mekim long dispela pikinini bihain bai i kamap.”
8 Então, Manoá orou instantemente ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Na God i harim prea bilong Manoa. Bihain meri bilong Manoa i sindaun i stap long gaden, na ensel bilong God i kamap gen long em. Tasol Manoa i no i stap wantaim em.
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Olsem na meri i ran i go kwik na tokim man bilong en olsem, “Harim. Dispela man bipo i kam long mi, nau em i kam bek gen.”
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim no outro dia me apareceu.
11 Na Manoa i kirap na bihainim meri na tupela i go kamap long dispela man. Na Manoa i askim em olsem, “Yu dispela man bipo yu toktok wantaim meri bilong mi, a?” Na dispela man i tok, “Yes, em mi tasol.”
11 Então, Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Na Manoa i tok, “Taim dispela samting i kamap olsem yu bin tok, bai dispela pikinini i mekim wanem kain pasin na bai em i bihainim wanem ol lo?”
12 Então, disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
13 Orait ensel bilong Bikpela i tokim Manoa olsem, “Meri bilong yu i mas bihainim gut olgeta tok mi bin mekim long em.
13 E disse o Anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 Em i no ken kaikai pikinini bilong diwai wain. Na em i no ken dring wain na bia. Na em i no ken kaikai ol samting God i bin tambuim. Em i mas bihainim stret olgeta tok bilong mi.”
14 De tudo quanto procede da vide não comerá, nem vinho, nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 — ausente —
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Ora, deixa que te detenhamos e te preparemos um cabrito.
16 — ausente —
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se fizeres holocausto, o oferecerás ao Senhor . Porque não sabia Manoá que fosse o Anjo do Senhor .
17 Orait Manoa i tokim ensel bilong Bikpela olsem, “Kolim nem bilong yu. Na taim dispela samting i kamap olsem yu bin tok, orait mitupela i ken litimapim nem bilong yu.”
17 E disse Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Na ensel i tok, “Bilong wanem yutupela i laik save long nem bilong mi? Nem bilong mi i gutpela moa na i narakain tru.”
18 E o Anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Olsem na Manoa i kisim wanpela yangpela meme na sampela wit na i mekim ofa long Bikpela, em i God bilong mekim ol narakain samting tru. Manoa i mekim dispela ofa antap long wanpela alta ston, na bihain em wantaim meri bilong en i sanap lukluk i stap.
19 Então, Manoá tomou um cabrito e uma oferta de manjares e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor ; e agiu o Anjo maravilhosamente, vendo- o Manoá e sua mulher.
20 Taim paia long alta i lait bikpela na i go antap, orait Manoa tupela meri bilong en i lukim ensel bilong Bikpela i bihainim paia i go antap long heven. Na tupela i pundaun na putim pes i go daun long graun.
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o Anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seu rosto.
21 Na ensel i no moa kamap long Manoa wantaim meri bilong en. Nau Manoa i save, dispela man em i ensel bilong Bikpela.
21 E nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então, conheceu Manoá que era o Anjo do Senhor .
22 Na Manoa i tokim meri bilong en olsem, “Bai mitupela i dai, long wanem, yumi lukim pinis ensel bilong Bikpela.”
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto Deus.
23 Tasol meri bilong en i tok, “Sapos Bikpela i laik kilim mitupela i dai, orait em i no inap laikim ofa bilong mitupela. Na tu, em i no inap tokim mitupela long ol dispela samting mitupela i harim pinis.”
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Bihain meri bilong Manoa i karim pikinini man na ol i kolim nem bilong en Samson. Pikinini i kamap bikpela na Bikpela i mekim gut long em.
24 Depois, teve esta mulher um filho e chamou o seu nome Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Na spirit bilong Bikpela i stat long kirapim tingting bilong Samson long taim Samson i stap yet long kem bilong Dan, namel long taun Sora na taun Estaol.
25 E o Espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.