Josué 5
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC
1 Olgeta king bilong ol Amor i stap long hap san i go daun bilong wara Jordan, na olgeta king bilong ol Kenan i stap long arere bilong biksolwara Mediterenian, ol i harim olsem Bikpela i mekim drai wara Jordan long taim ol Israel i brukim. Olsem na taim ol Israel i kam klostu, ol dispela king i pret nogut tru na bel bilong ol i guria.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Bihain Bikpela i tokim Josua olsem, “Wokim sampela naip long ston i sap tru na katim skin bilong sem bilong ol man bilong Israel, olsem ol arapela Israel i bin mekim bipo.”
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Orait Josua i wokim ol naip na i katim skin bilong ol man long wanpela liklik maunten, na ol i kolim dispela maunten, Maunten Bilong Katim Skin.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 As bilong dispela pasin Josua i mekim, em i olsem. Olgeta man inap long pait long taim ol Israel i lusim Isip, ol i dai pinis long rot long ples wesan nating.
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 Taim olgeta man i lusim Isip, ol i bin katim skin bilong sem bilong ol. Tasol ol i no katim skin bilong ol man, mama i karim long ples wesan.
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Ol Israel i bin wokabaut long ples wesan inap 40 yia. Long dispela taim olgeta man inap long pait long taim ol i lusim Isip, ol i dai, long wanem, ol i no bin bihainim tok bilong Bikpela. I tru, Bikpela i bin mekim promis long ol tumbuna olsem em bai i givim gutpela graun tru long ol Israel. Tasol em i bin tok tu olsem, ol man bilong sakim tok, ol bai i no inap lukim dispela graun.
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Taim ol i wokabaut long ples wesan, ol i no bin katim skin bilong ol pikinini man i kisim ples bilong ol, olsem na nau Josua i mekim dispela pasin long ol.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Ol i katim skin bilong olgeta man pinis, na ol Israel i stap long dispela kem inap sua bilong ol man i drai.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Bihain Bikpela i tokim Josua olsem, “Bipo yupela i stap wokboi nating long Isip, na yupela i sem moa yet. Tasol nau mi rausim dispela sem long yupela.” Na ol i kolim dispela taun Gilgal i kam inap nau.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Ol Israel i stap long kem bilong ol long Gilgal, long stretpela graun klostu long taun Jeriko. Na long nait bilong de namba 14 bilong namba wan mun, ol i mekim bikpela kaikai Bilong Tingim De God I Bin Larim Ol I Stap Gut.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Long de bihain ol Israel i kisim rais bali na wit bilong Kenan. Ol i kukim bali na wokim bret i no gat yis, na ol i kaikai.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Bihain long dispela taim mana i no moa kam daun. Na ol Israel i stat long kaikai ol samting bilong Kenan tasol.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Wanpela de Josua i stap klostu long Jeriko, na em i lukim wanpela man i sanap na holim bainat i stap. Na Josua i kirap nogut, na i go long dispela man na i askim em olsem, “Yu wanpela soldia bilong mipela o yu wanpela birua?”
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Dispela man i bekim tok olsem, “Mi no soldia na mi no birua. Mi kepten bilong ami bilong Bikpela.” Orait Josua i brukim skru na putim pes bilong en i go daun long graun na i lotu long dispela man na i tok olsem, “Mi wokman bilong yu. Yu laik bai mi mekim wanem samting?”
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Na kepten bilong ami bilong Bikpela i tokim Josua, “Yu mas lusim su bilong yu. Long wanem, graun yu sanap long en, em i bilong mi yet na i tambu.” Orait na Josua i lusim su.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.