Josué 5

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olgeta king bilong ol Amor i stap long hap san i go daun bilong wara Jordan, na olgeta king bilong ol Kenan i stap long arere bilong biksolwara Mediterenian, ol i harim olsem Bikpela i mekim drai wara Jordan long taim ol Israel i brukim. Olsem na taim ol Israel i kam klostu, ol dispela king i pret nogut tru na bel bilong ol i guria.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Bihain Bikpela i tokim Josua olsem, “Wokim sampela naip long ston i sap tru na katim skin bilong sem bilong ol man bilong Israel, olsem ol arapela Israel i bin mekim bipo.”
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Orait Josua i wokim ol naip na i katim skin bilong ol man long wanpela liklik maunten, na ol i kolim dispela maunten, Maunten Bilong Katim Skin.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 As bilong dispela pasin Josua i mekim, em i olsem. Olgeta man inap long pait long taim ol Israel i lusim Isip, ol i dai pinis long rot long ples wesan nating.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Taim olgeta man i lusim Isip, ol i bin katim skin bilong sem bilong ol. Tasol ol i no katim skin bilong ol man, mama i karim long ples wesan.
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Ol Israel i bin wokabaut long ples wesan inap 40 yia. Long dispela taim olgeta man inap long pait long taim ol i lusim Isip, ol i dai, long wanem, ol i no bin bihainim tok bilong Bikpela. I tru, Bikpela i bin mekim promis long ol tumbuna olsem em bai i givim gutpela graun tru long ol Israel. Tasol em i bin tok tu olsem, ol man bilong sakim tok, ol bai i no inap lukim dispela graun.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Taim ol i wokabaut long ples wesan, ol i no bin katim skin bilong ol pikinini man i kisim ples bilong ol, olsem na nau Josua i mekim dispela pasin long ol.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Ol i katim skin bilong olgeta man pinis, na ol Israel i stap long dispela kem inap sua bilong ol man i drai.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Bihain Bikpela i tokim Josua olsem, “Bipo yupela i stap wokboi nating long Isip, na yupela i sem moa yet. Tasol nau mi rausim dispela sem long yupela.” Na ol i kolim dispela taun Gilgal i kam inap nau.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Ol Israel i stap long kem bilong ol long Gilgal, long stretpela graun klostu long taun Jeriko. Na long nait bilong de namba 14 bilong namba wan mun, ol i mekim bikpela kaikai Bilong Tingim De God I Bin Larim Ol I Stap Gut.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Long de bihain ol Israel i kisim rais bali na wit bilong Kenan. Ol i kukim bali na wokim bret i no gat yis, na ol i kaikai.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Bihain long dispela taim mana i no moa kam daun. Na ol Israel i stat long kaikai ol samting bilong Kenan tasol.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Wanpela de Josua i stap klostu long Jeriko, na em i lukim wanpela man i sanap na holim bainat i stap. Na Josua i kirap nogut, na i go long dispela man na i askim em olsem, “Yu wanpela soldia bilong mipela o yu wanpela birua?”
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Dispela man i bekim tok olsem, “Mi no soldia na mi no birua. Mi kepten bilong ami bilong Bikpela.” Orait Josua i brukim skru na putim pes bilong en i go daun long graun na i lotu long dispela man na i tok olsem, “Mi wokman bilong yu. Yu laik bai mi mekim wanem samting?”
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Na kepten bilong ami bilong Bikpela i tokim Josua, “Yu mas lusim su bilong yu. Long wanem, graun yu sanap long en, em i bilong mi yet na i tambu.” Orait na Josua i lusim su.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.